Commentary, panel on “Transnationalizing Chineseness: language, mobility and diversity” (organizers: Shuang Gao & Xuan Wang; line-up: Xiaoxiao Chen, Shuang Gao, Hua Nie, Nkululeko Mabandla & Ana Deumert, Han Huamei – discussants Lionel Wee & Jan Blommaert). International Conference “The Sociolinguistics of Globalization: (de)centring and (de)standardization”, Hong Kong University, 4 June 2015.
Let me first point out that this panel was organized by two relatively junior scholars – Shuang Gao and Xuan Wang – and that they managed to bring together an exceptionally engaging and stimulating panel. They deserve a huge accolade for that. The points raised by them and by the authors of the papers in this panel are substantial and none of the participants can be accused of shoddy work. Neither can they be accused of irrelevance: the transformation of “Chineseness” as an effect of the global rise to economic and political prominence of the People’s Republic is a true globalization phenomenon of colossal scale, and each of the papers showed us how such terrifically large-scale transformations set down, so to speak, in actual small-scale situations, places and moments. The picture I added as a caption to this text shows that it also occurs in my own neighborhood in inner-city Antwerp, where a local Cantonese restaurant-owner, member of an older diasporic generation, addresses potential customers for renting a flat, and does so in an unstable hybrid of Cantonese and Mandarin and of simplified Chinese script and traditional character script. The global shift in “who is the Chinese in the world” forces him to readjust not only his linguistic and literacy repertoire, but to change his economic orientation, towards a new and very large community of immigrants from Mainland China – a population virtually unknown in most places in the world until the 1990s.
Such immigrants were also invisible in South Africa and Namibia (papers by Mabandla & Deumert and Han, respectively), and their contemporary presence in European societies can bump into uneasy and unpleasant walls of anachronistic stereotyping, as Hua Nie’s paper on ethnic stereotyping in “Holland’s Got Talent” so painfully showed. International tourists in China were also a rare commodity, and Chen as well as Gao document the ways in which Chinese state-governed media respond to the growing presence and politico-economic importance of the scores of international tourists presently flying into Chinese airports. For such tourists, the reassuring message is provided that the Chinese language is dauntingly difficult but nothing to worry about – multilingual celebrities such as Mama Moon (Gao) and travel writers in mainstream Chinese media (Chen) reassure the foreigners that they will have an easy time communicating with the Chinese. That, in the process, one of the world’s largest languages is made near-invisible is a price willingly paid, remarkably, by a reinvigorated Chinese nationalism.
In what follows, I will briefly review some general and analytical reflections prompted by these papers; together, they can perhaps serve as a heuristic for further empirical research; for me, they testify to the extent to which I was intrigued and captured by the exceptional scholarship presented in this panel.
1. An initial and seemingly trivial point is that the papers all addressed change, and the scale of the particular case of change – a global repositioning of “Chineseness” – has been mentioned above. In my view, studying globalization amounts to studying change – and not “flat”, linear change, but a terrifically complex array of different forms and modes of change, operating at different speeds, with different objects and instruments, mobilizing different forms of actors and resources, and with different (often unpredictable and nonlinear) outcomes. Thus put, the point that these papers address change loses its trivial ring, because we are traditionally not well equipped to address such complex and dynamic patterns of non-stability – our structuralist and synchronic toolkit has prepared us for precisely the opposite. As we shall see further, one important (and apparently constant) feature of such patterns of change is restratification: the “reordering” and “re-ranking” of cultural and symbolic capital such as language and forms of identity. The image in the caption shows precisely such restratification: the restaurant owner’s Cantonese and traditional script – until recently unchallenged in their hegemony as the linguistic emblems of “Chinese in the world” – are rapidly being overtaken by the codes of the People’s Republic, Putonghua and simplified script, forcing the author of the little advertisement to un-learn his usual codes and re-learn, problematically, the new codes. Almost all the papers in this panel showed aspects of such restratifications, in which people and their identity codes assume new, often contested, positions in the symbolic hierarchies that direct social life.I shall return to this issue below.
So we’re not really good at studying change; but the papers gave us a couple of perhaps useful leads into a productive way of addressing them. I picked up, in particular, three points that we best see as three different aspects of one bundle – an “object of change”, so to speak, for a sociolinguistics of globalization. Let me review them one by one.
2. The first point, and again seemingly evident, is that we study the ways in which processes of change affect and operate on and in language, in processes of meaningful social interaction and the resources used for them. We see that language, for instance in the presentation of Mandarin in the China Daily (Chen) becomes emblematic – no longer a “linguistic” thing strictly speaking (not used to produce denotational meaning), but a cultural thing, even a political and moralized one, as Gao’s discussion of the multilingual celebrities in the Chinese media showed. Languages, different degrees of proficiency in them, and specific ways of using them, become emblems of legitimate belonging, exemplary citizenship, personal character (or lack thereof, as in the “devious” Chinese traders in Northern Namibia discussed by Huamei Han). This works in several directions: constructively as a way of identifying oneself, but also destructively as a way of stigmatizing the other and removing the social capital potentially attributed to the other’s linguistic resources – as when a jury member in Holland’s Got Talent imitates the “l-r confusion” stereotypically attributed to Chinese immigrants (“number 39 with lice?” instead of “with rice?”). Small, almost homeopathic specks of performed or displayed language can be, and are, turned into powerful identifiers (and stratifiers) in the sociolinguistic world of globalization.
3. But, importantly, language rarely occurs alone. What we have seen in the papers (and in other recent studies), is how language almost always comes with a sort of indexical “envelope”, so to speak, of behavioral scripts. Such scripts can best be described as imaginable situations in marked (i.e. nonrandom) spacetime, provoking enregistered (and therefore normative, expected and presupposed) modes of behavior. The little bits of Chinese provided by the travel writers in Chen’s paper occurred in discussions of cuisine, in itself marked as “exotic” but presented as part of the “experience” of heritage tourism in China.
To unpack the definition somewhat: the behavioral scripts assume the form of actual real-life situations which we can somehow imagine (e.g. working for a Chinese employer in a Namibian shop, Huamei Han; or Chinese people “typically” being involved in small-scale but transnational trading or catering, Mabandla & Deumert and Nie Hua, respectively), and onto which we project normative patterns of behavior and – thence – templates of character and identity (the Chinese employer being harsh and demanding, the Chinese tradesmen being relentlessly competitive, the restaurant owner speaking nonnative varieties of language, etc.). Note that I mentioned “marked spacetime” as part of the definition: a crucial element in all of this is the actual spatial and temporal frame in which these behaviors are suggested to occur, or are preferred to occur: they are, in that sense, fundamentally chronotopic.
Language is mixed into these behavioral scripts as, sometimes, the key emblem that points to and invokes – indexes – the entire script and its normative dimensions. So language is rarely alone, and even when it operates alone, it often emblematizes, as a metonym, the broader package of behavioral expectations and identity templates. As linguists, we tend to overemphasize the former and downplay the latter, while phenomenally – as phenomena – they usually co-occur
4. The normative dimensions bring me to the final point. We already have language (in particular modes of occurrence) and the wider behavioral scripts within which they appear and operate. The third element is normative judgment, valuation. The two former features almost always appear wrapped in an evaluative frame – understood here in its Bakhtinian sense, as the social value attributed to “meaning” – and when we address change (here we come to our point of departure), it is the evaluative frames that might be of paramount concern. For all the papers (and other studies) showed that the global transformation of “Chineseness” (as with other forms of large-scale globalization-induced transformation) collapsed into actual real life situations in which we saw an unfinished struggle between old and new evaluative frames. The jury member in Holland’s Got Talent projected the “old” evaluative frame of “Chineseness” onto the candidate – a “new” PhD student and accomplished opera singer from Mainland China; and Nie Hua’s data on internet debates on the incident showed partly coordinated but also partly very different orientations in the “old” Chinese community in the Netherlands, and the “new” community. Similarly, Mabandla & deumert’s excellent historical overview of Chinese diasporas in South Africa showed how the “new” immigrants partly inscribe themselves into a slow and enduring structure of economic activity – small-scale trading and catering – but also move into more hybrid and dynamic forms of “entanglement” with the present conditions of economic, social and cultural life.
Thus, all the studies presented in this panel showed processes of social, cultural and political identity-formation developing in a polycentric environment in which various normative “cores” or “foci” could be identified – behavioral scripts, in short – but not necessarily in an equivalent way. Some behavioral scripts and their evaluative frames move slower than others, they affect other places, other social roles, other sociocultural and political effects: different spacetime frames, activity modes, membership criteria, and forms of value attribution clashed into often highly uncomfortable and sometimes densely conflictual actual situations. And this polycentric arena, I would argue, is the empirical engine of what we can observe in the way of change. Note, in passing, that when Nik Coupland emphasized reflexivity as the condition of globalization in his plenary, I assume that he has this normative and evaluative dimension firmly in mind; from what I see in our field, reflexivity in actual fact looks more like a highly effective sort of “pricing strategy”, something with a real bite in terms of power effects, rather than like a lofty meta-concern without social consequences. The same obviously counts for Penny Eckert’s “indexical fields”, which should also be understood as fields in which powerful evaluative effects prevail.
In conclusion: I have suggested three interlocked aspects of an object that might be useful in studying change in a sociolinguistics of globalization: the specific ways in which change settles down in and on language, the “packaging” of language in broader behavioral scripts, and the normative encoding and evaluation of this package in actual social practices developing in necessarily polycentric social arenas. Together, I do hope, they provide an empirical roadmap for an adequate study of phenomena of tremendous relevance and impact on our present world and the lives we lead therein.
The conference program, including the panel lineup and the abstracts, can be accessed via http://programme.exordo.com/slxg2015/
One thought on “Language, behavioral scripts, and valuation: Comments on “Transnationalizing Chineseness””
Reblogged this on Superdiversiteit.