Does context really collapse in social media interaction?

Jan Blommaert & Gosia Szabla

(Plenary paper, conference on Moving Texts: Mediations and Transculturations. Aveiro, 12 July 2017)

Abstract

‘Context collapse’ (CC) refers to the phenomenon widely debated in social media research, where various audiences convene around single communicative acts in new networked publics, causing confusion and anxiety among social media users. The notion of CC is a key one in the reimagination of social life as a consequence of the mediation technologies we associate with the Web 2.0. CC is undertheorized, and in this paper we intend not to rebuke it but to explore its limits. We do so by shifting the analytical focus from “online communication” in general to specific forms of social action performed, not by predefined “group” members, but by actors engaging in emerging kinds of sharedness based on existing norms of interaction. This approach is a radical choice for action rather than actor, reaching back to symbolic interactionism and beyond to Mead, Strauss and other interactionist sociologists, and inspired by contemporary linguistic ethnography and interactional sociolinguistics, notably the work of Rampton and the Goodwins. We apply this approach to an extraordinarily complex Facebook discussion among Polish people residing in The Netherlands – a set of data that could instantly be selected as a likely site for context collapse. We shall analyze fragments in detail, showing how, in spite of the complications intrinsic to such online, profoundly mediated and oddly ‘placed’ interaction events, participants appear capable of extraordinarily ‘normal’ modes of interaction and participant selection. In fact, the ‘networked publics’ rarely seem to occur in practice, and contexts do not collapse but expand continuously without causing major issues for contextualization. The analysis will offer a vocabulary and methodology for addressing the complexities of the largest new social space on earth: the virtual space of online culture.

 

  1. Introduction

In social media studies, the notion of “context collapse” has acquired considerable currency.[1] It is part of an – often tacitly adopted – theory of communication grounded, in turn, in a particular imagery of the social world, and stands for

“the flattening out of multiple distinct audiences in one’s social network, such that people from different contexts become part of a singular group of message recipients”. (Vitak 2012: 541)

This is generally seen as a problem, something that distorts “normal” assumptions about communication and requires caution and repair strategies. This problem is an effect of the specific features (affordances as well as constraints) of social network communication, the technology of which “complicates our metaphors of space and place, including the belief that audiences are separate from each other” (Marwick & boyd 2010: 115), and has taken us from a world of relatively transparent audiences to that of far less transparent “networked publics” (boyd 2011). Users on social network sites (SNS) have assumptions about whom they are addressing and interacting with, but the features of SNS do not correspond to these assumptions and create indeterminacy in audience selection, with confusion and uncertainty of users as one effect.

While the notion of context collapse certainly has its merits and should not be dismissed entirely – the indeterminacy of addressees is irrefutable – it invites critical scrutiny. In what follows, we shall engage in such an examination, aimed, specifically, at the assumptions about the social world and communication carried along with the notion. And we shall do this by means of a relatively straightforward approach: confront such assumptions with a detailed analysis of a sample of SNS interaction. The latter, we undertake by means of well-established methodological tools drawn from the interactionalist discourse-analytical tradition, notably linguistic ethnography and interactional sociolinguistics (e.g. Cicourel 1973; Gumperz 1982, 1992, 2003; Rampton 2017; Blommaert 2018).

Let us first look somewhat closer at how the problem of context collapse is sketched by some prominent authors and highlight some of the more questionable assumptions underlying such sketches.

The problem called context collapse rests on a general imagination of communication – in earlier times – as not (as) sensitive to context collapse. Before we had SNS, communication was relatively simple. Davis & Jurgenson (2014: 477) speak of “the relative segmentation [of communication] of earlier times”, and this has to do with a presumed clarity of audience and situation. People (it is presumed) used to know quite clearly with whom they interacted and, thus, how they should interact. The big problem caused by SNS lies in the latter’s unique affordances: communication through SNS is persistent, replicable, scalable, searchable and sharable – features, all of them, that characterize communication beyond the immediate interactional situation (or beyond the single speech event, to quote the title of an excellent recent study of such phenomena: Wortham & Reyes 2015).

This, of course, has effects on who can be addressed by SNS messages, and how such unintended audiences might respond and react to them. People tend to get confused on SNS in a specific way:

“While Facebook and Twitter users don’t know exactly who comprises their audience addressed, they have a mental picture of who they’re writing or speaking to – the audience invoked. Much like writers, social media participants imagine an audience and tailor their online writing to match”. (Marwick & boyd 2010: 128)

This analogy with professional writers turns SNS interaction into something special, exceptional. While SNS “combines elements of broadcast media and face-to-face communication” (id: 123), spoken face-to-face interaction is the normal default mode of communication, the source of people’s expectations and norms in interaction, also in scholarship:

“Most of these studies [on ‘normal’ interaction] draw from data and observations that involve people interacting face-to-face, where it is fairly easy to gauge the gender, race, status, etc. of the audience. Removing this ability creates tensions”. (ibid)

To be more precise:

“The requirement to present a verifiable, singular identity makes it impossible to differ self-presentation strategies, creating tension as diverse groups of people flock to social network sites”. (id: 122)

These tensions often have to do with issues of “privacy” and have effects in the ways in which people handle issues of unintended addressees, by means of privacy settings, self-censorship or “unfriending” and “blocking” (e.g. Marwick & boyd 2014; Sibona 2014; Dugay 2016).

We can pause now and take stock. Underlying discussions of context collapse, there is a social imagination of communicative simplicity and determinacy. SNS communication complicates a world in which “normal” interaction was:

  • Dyadic and spoken, with clear, transparent, “authentic” and verifiable (singular) identity positions deployed
  • in a linear, simple and bounded activity, not replicable beyond the speech event, not shareable, not searchable etc.
  • and with a maximum of social sharedness, relating to the nature and identities involved and the audiences addressed.

People, so it seems, had just one set of common assumptions about communication: those directing simple dyadic face-to-face conversation in a world known to both participants. Complex and non-homogeneous audiences used to be exceptional and only familiar to specialized practitioners: “professional writers” (Marwick & boyd 2010: 115). Within acts of communication, ordinary people performed simple bounded activities resting on shared assumptions and conduct-and-meaning frames circulating in a “real” community; all of this, together, constructed the “context” with which people were familiar. Such simple contexts are no longer afforded in the blended, complex networked publics of SNS, and tensions arise. As we can see, people are, in a way, “stuck” in specific contexts: “people from different contexts become part of a singular group of message recipients” (Vitak 2012: 451). And even in more sophisticated discussions, where the assumption of a “verifiable, singular identity” is replaced by a more Meadian-Goffmanian emphasis on specific and diverse forms of social roles and role expectations, such roles and expectations appear to “belong” to specific networks:

“These expectations inform appropriate – and inappropriate – lines of action and identity performance. In these terms, collapse refers to the overlapping of role identities through the intermingling of distinct networks”. (Davis & Jurgenson 2014: 477)

Groups – “audiences”, “networks” or “publics” – appear to have amazing degrees of stability and persistence, and “contexts”, in that sense, are features derived from group membership. It is the presence of such unintended audiences that generates context collapse.

  1. An interaction-centered alternative

There is no need, we think, for a lengthy refutation of the assumptions directing the concept of context collapse. All of them are sociologically and sociolinguistically questionable in a variety of ways.[2] Rather, we would state an alternative general principle and take it through into an analysis of a concrete example.

The principle is that of action, and we adopt it from the interactionist tradition (Goffman 1961; Blumer 1969; Strauss 1993; also Mead 1934). We have seen that some authors refer to this tradition in their attempt to escape the sociological overgeneralizations in the concept of context collapse; we intend to take this line of argument much further.

The literature on context collapse, we have seen, starts from assumptions about groups (‘audiences’), their features and stability in explaining interaction; and the latter is done generally: authors speak of ‘SNS communication’ as one single object, features of which include context collapse. Instead of these, we focus not on groups but on actual practices performed by people, and we focus on specific practices. People do not just communicate, they perform highly specific actions such as ‘asking’, ‘arguing’, ‘shouting’, quarreling’ or ‘storytelling’, and they do so within the space of higher-level social actions such as, for instance, ‘conversation’. It is within the layered structure of such complex actions that we consider ‘context’ and how people deal with it. Such contexts include chronotopic patterns of identity work (a term we prefer over for instance ‘role taking’) based on the genre characteristics of specific activities (Wang & Kroon 2016; Blommaert & De Fina 2017; Karimzad & Catedral 2017). All of this is interactional, i.e. it is driven not by just individual motives and choices but by social (normative) ones that need to be dialogically established and ratified in order to be meaningful in interaction.

We can turn this old interactionist principle into a simple, four-line methodological program for the sociolinguistic analysis of interaction (cf. Blommaert 2017, 2018).

  1. Patterns of communication necessarily involve meaningful social relationships as prerequisite, conduit and outcome;
  2. Such relationships will always, similarly, involve identities and categorizations, interactionally established;
  3. Thus, when observing patterns of communication, we are observing the very essence of ‘sociation’ (Georg Simmel’s term for the continuous evolving of society through social action), and of ‘groupness’– regardless of how we call the groups.
  4. And specific patterns of interaction shape specific forms of groups.

The points of departure underlying context collapse are turned upside down here: we do not start from images of groups, with actions and their features derived from them, but we start from actions and see which kinds of groups might emerge from them. In this sociolinguistic frame we approach groups pragmatically and axiologically, from the angle of the actual observable communication practices and through the values attributed to such practices. Groups, then, are not a priori given collections of human beings but must be taken from patterned sets of communicative behaviors and the relationships with which they are dialectically related. Whenever we see such ordered forms of communicative behavior, there is an assumption of active and evolving groupness – sociation – but the analytical issue is not the nature of the group (or the label we need to choose for it) but the specific social relationships observable through and in communication. All other aspects of sociation can be related to this. So if one needs the definition of a group: a group is a communicatively organized and ratified set of social relationships.

To shift back to context collapse notions: ‘networked publics’ do not exist in any real sense independently of specific patterns and modes of interaction, they are generated by them and they change from action to action, for each action can (and usually does) involve different forms of relationships between actors. When someone tells a story in a conversation, s/he ‘leads’ the event, so to speak; when a few minutes later that same person asks an informative question to the interlocutor, s/he shifts into a subordinate role in the event; and when the interlocutor’s phone rings, s/he changes from participant to non-participant in a moment’s notice. The ‘group’ made up of the interlocutors is, thus, unstable, continuously emerging and subject to dialogical (re-)ratification at any moment in the conversation, depending on what exactly goes on (see Rampton 2006; Goodwin 2007; Goodwin & Goodwin 1992 for excellent examples).

When we apply this frame now, we begin to notice certain things. For instance, we notice that people don’t usually interact with ‘audiences’ or ‘networks’ but with specific addressees placed in specific relationships with them during highly specific forms of interaction. In the examples given by Marwick & boyd (2014) to show the dynamics of privacy control on SNS, thus, we see that much of what people actually do is addressee selection (expressed quite transparently in lines such as “I wasn’t talking to you”, Marwick & boyd 2014: 1057), or more generally the construction of highly specific participation frameworks for specific actions (Goodwin & Goodwin 1992, 2004; Goodwin 2007). Dugay (2016) describes strategies of deliberate simultaneity and ambivalence performed by SNS users, so as to separate specific addressees from the broader audiences; and Sibona’s analysis of ‘unfriending’ on Facebook (2014) is evidently a practice of addressee selection-by-exclusion. Thus, the diffuse (and confusing) ‘audiences’ and ‘network publics’ causing context collapse appear, in actual practice, to be chopped into much smaller and highly specific sets of addressees. The reasons for that may be privacy concerns or anxieties over undesirable disclosure of information on SNS – we do not exclude that possibility. But they may also be an effect of much simpler features of social action on SNS. We shall now attempt to demonstrate that by turning to our case.

  1. Complex compound social action on SNS: A case

The case we shall examine in some detail is a long discussion on a Facebook forum for Polish migrants in the Netherlands.[3] The data, as will become clear, represent a lengthy and complex case of Facebook interaction, starting from an update which then triggers likes, comments and reactions to comments. The interaction ran for five days, from March 14 until March 19, 2016.[4] No less than 65 individuals were involved in the conversation, and the update triggered a total of 192 responses – ‘comments’ as well as ‘replies’ to comments. In our analysis, we shall call the entire interaction the event; the update defines the main action; comments and replies to comments are all actions. We shall need to provide more precise descriptions of those actions later. Thus, the main action, performed by a female journalist whom we shall nickname ‘Ala’, invited 79 comments and 113 replies: a total of 192 actions. In our transcript (available online) the main action is numbered 0, the comments are numbered as 1, 2, 3… etc, and the replies to comments as 6.1, 6.2, 6.2 … etc.

The main action occurred on March, 14, 2016 at 12.37 p.m. when Ala posted this update:

Ala (F): witam, jestem dzienkarka telewizijna I szukam polakow, co pracuja w szklarniach co chca cos opodwiadac o warunkach pracy lubmieszkac I pracowac zagranica bez rodziny. Chetnie infornacie na priw. Krecenjie moze sie stac tez anonymowo.

Translation: Hello, I am a television journalist and I am looking for Polish people, who work in greenhouses who want to tell me about the working conditions or living and working abroad without family. Gladly information on priv. Filming can also happen anonymously.

Due to the initial negative responses, the comment was edited at 01.40 p.m., and from then on appeared online in the following form:

Ala (F): witam, jestem dzienkarka telewizijna I szukam polakow, co pracuja w szklarniach co chca cos opodwiadac o warunkach pracy lub mieszkac I pracowac zagranica bez rodziny. Chetnie infornacie na priw. Krecenjie moze sie stac tez anonymowo. (bo duzo ludzy pyta dlaczego tak zle pisze: jestem urodzona w polsce, ale pracuje dla telewisji niemieckiej i holenderskiej. Przeprazaszam za bledy, ale wyjechalam z polski jakmialam 4 latka. wydaje mi sie jednak, ze kommunikacja w tej grupie powinna byc po polsku, dlatego starams ie..)

Translation:Hello, I am a television journalist and I am looking for Polish people, who work in greenhouses who want to tell me about the working conditions or living and working abroad without family. Gladly information on priv. Filming can also happen anonymously. (because many people ask why I am writing so badly: I am born in Poland, but I am working for German and Dutch television. I am sorry for mistakes, but I left Poland when I was 4 years old. It seems to me however, that communication in this group should be in Polish, that’s why I am trying).

The update of Ala is a straightforward statement with a request for assistance. Her Polish however is questioned, because it is orthographically, grammatically and pragmatically awkward.[5] The text visible above is understandable, but there are spelling mistakes and grammatical errors, and upper case or punctuation are (not unusually in online writing) missing too. Generally, the text is ‘awkward’, and Ala uses words which sound odd in particular sentences. For example, she says “Jestem urodzona w Polsce”, whereas it would be more expected to say ‘Urodzilamsie w Polsce’ or ‘Pochodze z Polski’ in this context. Her sentence literally translates to English “I am born in Poland”, whereas Urodzilamsie w Polsce would translate: “I was born in Poland”.

We sequentially numbered every participant as they entered into action and marked them as ‘F’ (female) or ‘M’ (male). 34 participants only commented once. Some of them commented as a reply to the event, others only replied to one of the sub-actions. 4 people stood out with their number of comments: Ala (F) posted 24 times on different entries; Participant3 (F) commented 11 times, but all of this as part of the complex discussion following of action 2. Participant4 (M) engaged in the conversation 11 times throughout the event; and prticipant13 (F) engaged 15 times, all of it in actions 2 and 6.  8 other people commented at least 5 times (Participant6 (M), Participant14 (F), Participant30 (F), Participant31 (M), Participant33 (M), Participant53 (M), Participant57 (M), Participant60 (M)). 19 people commented more than once, but less than 5 times. In general, different actions and sub-actions trigger different participation frameworks. The change is clearly visible, but overlap is present as well.

3.1 A complex, nonlinear social event made up of diverse actions

The event is nonlinear. There are thematic shifts, main lines of interactional activity interrupted by stand-alone dyadic interactions, and gender balance shifts. The first part of the event, actions 1-8, is dominated by female participants; actions 9- 34 shows a more gender-balanced profile, while from action 34 up until the final action 79, the interaction is dominated by male respondents.

It is also nonlinear in the sequential sense: people sometimes reply to comments, and thus perform responsive actions to ulterior actions, long after posterior actions had been performed. This is one of the particular affordances of SNS, and the clearest example of it here is the main action itself. Ala posted her original update at 12.37pm on March 14, 2016. This instantly triggered a heated discussion about the spelling and other errors in her text, starting with action 2 at 12.43. Ala edits her update about one hour later, after 16 turns in the discussion, which partly takes the sting out of the discussion on her language proficiency.

This brings us to the issue of actions in need of more precise descriptions. Ala’s update is, as we said, the main action. It introduces a thematic domain and an action format: she launches a request or invitation to Polish people working in Dutch greenhouse industries, to participate in a TV program she intends to make. The thematic domain, from then on, defines what is ‘on topic’ or ‘off topic’, and in that sense establishes the benchmarks for what we could call legitimate participation; the action format – a request – further establishes such benchmarks. The most ‘normal’ response to such an action is to accept or decline the request.

The main action, we can see, draws the main lines of the normative framework that will be deployed in judging the conduct of participants. The main action, in that sense, is always a normatively ratified action frame in which a preferred participation framework and preferred modes of activity are inscribed: people who collaborate with it (respond supportively and stay ‘on topic’) are welcome and legitimate participants; people who deviate from it are unwelcome and illegitimate participants. And at the end of the event, Ala can be satisfied. Of the 79 actions following her request, 31 are cooperative.[6] Participants either straightforwardly volunteer, add encouraging comments or offer further suggestions for developing Ala’s TV program.

But this is not all. Consider Figure 1, a graphic representation of the different actions that occur in the event:

ScreenHunter_575 Jun. 01 11.33

Figure 1: actions in the event.

We can see how the main action sets in motion not one line of action, but several: the event is a complex, nonlinear and composite event, made up of highly divergent actions, legitimate as well as illegitimate ones. And two lines of illegitimate divergence should be highlighted, for both can be said to originate, nonlinearly, from Ala’s main action.

One: Ala’s main action, we have seen, establishes the normative action and participant framework for the event. It is, however, also an action in its own right, the features of which are socio-semiotically salient as reflexive indexicals of identity. Thus, one very salient line of illegitimate participation revolves around the metapragmatics of Ala’s update. And this starts very quickly. After one first collaborative comment (action 1), a female participant (Participant 3) launches a direct attack on Ala’s update in action 2, just a handful of minutes after Ala’s update appeared online:

  1. Participant3 (F): Zajebista dziennikarka co bledy w pisowni robi..

Translation: Fucking great journalist who makes spelling mistakes…

Date:  March 14 at 12:43pm  Likes: 26

The comment, observe, receives 26 likes. In addition, it triggers several things. It triggers the longest series of replies to comments, 57, turning it into a ‘discussion-within-a-discussion’. We get a flurry of 48 replies in the hour following Participant 3’s comment; lower intensity interaction resumes later that night and continues until March 19.[7] Next to that, it also establishes language and identity as a separate line of activity throughout the event. Issues of orthographic stability and language competence are raised throughout this long discussion, and 13 actions directly or indirectly raise issues of language proficiency.[8] And finally, it triggers action censorship as part of the discussion: respondents are identifying linguistic errors of one another, but they are also engaging in self-correction by editing their original messages. Thus we can see that the formal, indexical features of the main action, apart from its thematic contours and action-and-participation frame, become a theme that informs all sorts of other actions, .[9] including general disparaging meta-commentaries such as in action 33:

  1. Participant45 (F): Jakby tak dokladnieprzepytac zasad gramatyki jezyka polskiego tych, co maja zawsze na ten temat duzo do powiedzenia….

Translation: If we only could test the knowledge of the Polish grammatical rules of those who always have so much to tell on this topic…

Date: March 14 at 4:02pm   Likes: 2

Or consider the actions 38 and 39 (and observe the expletives in 38, quite a frequent feature in the more heated parts of the event):

  1. Participant48 (F): Przeczytałam wszytkie te komentarze i dawno się tak… nie zdenerwowałam. Wstyd Wam powinno być wredne i zawistne baby!!! Ala Powodzenie i duzo sukcesów w pracy

Translation: I read all the comments and it has been a long time since I got so frustrated. Shame on you disgusting and envious chick !!! Ala good luck and lots of successes at work J

Date:  March 14 at 6:36pm  Likes:  5

  1. Participant49 (M): To wlasnie robi holandia z polakow

Translations: This is exactly what Holland makes of Poles

Date:  March 14 at 7:06pm  Likes:  2

Two: The topic proposed by Ala for her TV program – Polish workers in Dutch greenhouse industries – likewise becomes a self-standing motif provoking a range of comments and discussions. In several collaborative responses to Ala’s request, participants volunteer information about the labor conditions in such segments of the market, as in action 24:

  1. Participant36 (M): dalbym ci jeden temat jak lokuja ludzi jak swinie w oborach gdzie strumyk gownaplyniesrodkiem pokoju

Translation: I can give you one topic about how they locate people like pigs in barns where a stream of shit flows through the middle of the room

Date:  March 14 at 1:53pm  Likes: 0

Such collaborative responses are complemented by general remarks on The Netherlands, the Dutch people, and the Polish workers as well, and in the second part of the interaction a full-blown discussion develops on what we could call the ‘ethos’ of being a Polish immigrant worker in The Netherlands.[10] Consider the exchange in actions 45-47:

  1. Participant54 (M): skoro wam tak zle to dlacze zgadzacie siewciaz na takie traktowanie? zmiana pracy, poprostu. da sie inaczej troche wiary i samozaparcia a nie tylko narzekac

Translation: If it is so bad why do you still agree to be treated this way? Change job, as simple as that. You can do it differently, a little bit confidence and determination and not only complaining

Date:  March 14 at 11:41pm  Likes:  3

  1. Participant38 (F): Dokładnie zgadzam się całkowicie, trzeba pamiętać gdzie chciałoby się być i dążyć do tego małymi krokami. ….

Translation: Exactly I agree completely, you need to remember where you would like to be and to pursue one’s aim step by step.

Date:  March 15 at 6:04am  Likes:  1

  1. Participant55 (F): wystarczy się nauczyć holenderskiego i trochę postarać,ale wielu polakom się po prostu nie chce i wolą narzekać zamiast się ogarnąć

Translation: One only needs to learn Dutch and needs to strive a bit, but many polish people simply do not feel like it and they prefer to complain than to get a grip.

Date:  March 15 at 9:12am  Likes:  3

Ala is rarely addressed in those exchanges; in that sense they are illegitimate forms of participation in which participants ‘hijack’, so to speak, the broader thematic range of Ala’s update to engage in a discussion among themselves.[11] Such ‘nested’ discussions-within-discussions involve specific participation frameworks. Usually, a handful of participants dominate such divergent lines of action, excluding Ala and others. Yet, it is important to observe that this diverging line of discussion still has its roots in Ala’s main action; it is in that sense a nonlinear extension of it.

In sum, what we see is that over a period of five days, in 193 separate action, a complex social event unfolds in which varying groups of participants create a nonlinear web of actions, most of them rooted directly or indirectly in the main action but several of them involving important thematic and participation framework shifts. If we convert this now to the discourse of context collapse, we see different ‘audiences’ drawn from ‘networked publics’ engage in the interaction, jointly constructing something that looks quite chaotic and may yield confusion and tension. Let us now turn to this issue.

3.2 The rules of a complex game

The question is: given the chaotic mess of diverse actions and shifting participation frameworks, how do participants find their way around all of this? We shall address this question using the simple four-step interactionalist-sociolinguistic methodology mentioned above, and begin by a brief precision to the well-known notion of ‘contextualization’ (Gumperz 1982, 1992; Auer & DiLuzio 1992). Participants in interaction establish the meaning of what goes on in a particular situation by giving off and picking up ‘contextualization cues’. Such cues can be lodged in any and every aspect of communicative behavior: from language or language variety choice, register, style, genre and sequential organization to body posture, pitch, gestures, facial expression and gaze in spoken interaction. In written communication such as the ones we face on SNS, language and language variety (as we have seen) play a role, alongside specific orthographic (or heterographic: Blommaert 2008; Lillis 2013) forms of sign deployment including abbreviations, slang, emoticons and so forth.

Much of what these contextualization cues effectively do is to establish clarity about the action in which one is involved, and more specifically the chronotopic characteristics of the action: the ways in which different actions revolve around different thematic domains, include different kinds of participants and impose different normative patterns of actual conduct (cf. Goodwin & Goodwin 2004; also Blommaert 2015). This is not always a straightforward thing; in a celebrated article, the Goodwins quite long ago (Goodwin & Goodwin 1992) pointed to the fact that quite often, multiple interpretive frameworks (aka ‘contexts’) offer themselves in events, for “within actual interaction it is rare for only a single activity at a time to be on the table. Moreover those present may have competing agendas even within a single activity.” Therefore, according to the Goodwins, “[t]here are great analytical gains to be made by looking very closely at how particular activities are organized” (1992: 96; see also Rampton 2006 for elaborate illustrations). Needless to say, SNS interaction offers its own challenges in this respect, and the event we examine here is a case in point.

Yet, participants appear to be able to draw on a large and quite effective repertoire of forms of interactional conduct for sorting out what really goes on, and for ‘organizing’ their specific parts of the activity, to adopt the terminology of the Goodwins. So, too, in our example. Let us list some of the resources deployed by the participants in our event, starting with the simple ones.

Platform affordances

Facebook, like other SNS, offers a range of technologically configured tools for establishing ‘order’ in interactions. Two such tools demand particular attention here:

  • The system of comments and replies to comments, structuring both a sequentiality to FB discussion and a scaled hierarchical order of superordinate and subordinate comments.
  • The system of name tagging, enabling participants to select and identify direct addressees of an utterance and/or mention indirect addressees.

Both tools have disambiguating functions. The former enables participants to signal thematic coherence and scaled interactional roles. Posting a reply to a comment, for instance, signals a specific (subordinate, low-scale) reaction to the one who posted the (superordinate, higher-scale) comment, while it still, in a more flexible sense, remains inserted in the entire (highest-scale) discussion launched by the update. The assumption in comments and replies is that the superordinate participant is the addressee. Thus, if we go back to the examples above, action 24, the “you” is clearly Ala; and Ala is also the “fucking great journalist” in action 2.

The latter, evidently and explicitly, serves the direct function of addressee selection: from the potentially infinite ‘networked publics’, specific individuals are identified as the direct addressee in interaction. This does not prevent others from interfering, so to speak; but the function of name tagging is obvious, straightforward and effective, as we can observe here:

5.2 Participant22 (F): Participant3 powala mnie Twoja POPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA.. A tak szczerze to współczuję takim ludziom jak Ty I Participant13. Miłego wieczoru

Translation: Participant3 I’ am absolutely blown away by your LANGUAGE CORRECTNESS… But honestly I feel sorry for people like you andParticipant13. Have a nice evening

Both tools are abundantly used in our example. We shall discuss an example in which we see both tools in practice in a moment. Let us note, at this point, that while both tools are clear in design and prescribed functions, deviations can be observed. In the event we examine here, people do not always move to the reply-to-comments tool for direct dyadic interaction – see the example of actions 45-47 above in which participants use comments for direct responses and additions to previous turns. And the example of action 38 above shows us that just naming or nicknaming people, rather than tagging them, serves the same function of addressee selection (“Ala” in action 38). Observe also, that the sequentiality offered by these tools may be undone by the non-sequentiality of real actions: a response to an utterance may come several turns after the utterance – other participants having responded more rapidly – which can give rise to misunderstandings as to addressee. We see very few instances of this in our event; one will be documented in the sample analysis below. In general, thus, we do not witness much ‘context collapse’ in our data, and these tools are a major factor in this.

Those platform affordances are technological resources specific to SNS; participants, however, also draw on cultural resources in the organization of their activities.

Policing

Goffman’s work is replete with descriptions of how people who are not necessarily profoundly acquainted with each other construct, observe and police rules for engaging in interaction (e.g. Goffman 1961, 1971, 1981). As soon as people have established the nature of a particular social action and the situation in which it will develop, such rules are used continually to maintain ‘order’ in the event. The most common way of doing that is by simply observing the rules of the game and adjusting one’s conduct to the chronotopic normative framework which has been ratified in the action. A more exceptional way is by ‘policing’ the event: explicitly stating or emphasizing the rules, especially when they have been violated, emphatically pointing to more appropriate modes of conduct for transgressing participants, outright excluding them, or qualifying them with labels flagging illegitimate participation.

In our data, a good deal of such policing occurs. Above, we already pointed to the fact that the event consists of a variety of activities, some directly responding to Ala’s main action (and, thus, ‘legitimate’) while others took a more divergent path only indirectly related to the main action. The latter activities, of course, are possible targets for policing, and Ala does quite a bit of that, particularly when she judges participants to be off-topic or negatively biased towards her:

6.9 Ala (F): jak Pani sie nic nie ma do powiedzenia, to proszesie nie mieszac

Translation: If you do not have anything to say, then please do not interfere

Date:  March 14 at 2:02pm  Likes: 0

Other participants do the same; here, Participant 4 directly addresses Participant 3 in response to action 2 (see above):[12]

2.13 Participant4 (M): Co sieczepiasz?nudzi Ci sie to pozmywaj gary.

Translation: Why are you picking on her? If you are bored, then clean the dishes.

Date:  March 14 at 12:54pm  Likes:  31

A little bit further in the same part of the event a female participant ‘rectifies’ a male one about gender bias in interactions such as those (the start of a self-contained ‘nested’ interaction on gender issues, ultimately involving four participants, 2.38-2.47):

2.38 Participant6 (M): Jakoś mnie wcale nie dziwi, że same kobiety komentują ten wątek;-)

Translation: Somehow I am not surprised that only women comment on this thread.

Date:  March 14 at 3:31pm  Likes: 0  Edited: 2

2.39 Participant13 (F): Participant6 wojnę chcesz rozpętać? O co cho?

Translation: Participant6 would you like to wage war? What’s your problem?

Date:  March 14 at 3:32pm  Likes:  0

We note frequent meta-commentaries dismissive of deviant conduct by participants, such as those:

2.50 Participant4 (M): Adek jak sie wyrwał.hehe

Translation: Adek how you blurt out. Hehe

[Adek is Participant18 who posted a reply earlier and who supposedly changed his name through the course of the conversation, eventually deleting his profile]

Date:  March 15 at 6:09am  Likes: 1

2.51 Participant20 (M): nie umiesz czytac idiotko? chyba dziewczyna wyjasnila czemu popelnia bledy. Niektorzy polacy calkiem zapominaja swojej ojczystej mowy!

Translation: Can’t you read idiot [idiot is in its female form]? A girl explained why she makes mistakes. Some polish people completely forget their native speech!

[This comment does not have a direct addressee, but most likely it is directed to Participant3, as the comment appears as a reply to the original post of Participant3]

Date:  March 15 at 9:49pm  Likes: 0

Adding to that, participants appearing overly aggressive or persistently uncooperative are labeled as ‘trolls’ – a well-known category of illegitimate participants on SNS:

  1. Participant57 (M): Tak tak pochwalcie się jak żałośni jesteścieże was biura walą w rogi. Ale oni walą tylko tych co sobie pozwalają na takie traktowanie. Jak ktoś jest sierota w życiu to trzeba to w tv pokazać.

Translation: Yes, yes, boast about how pathetic you are because the offices put something over you. But they only deceive those who allow them to be treated in this way. If someone is a wimp in life, it is necessary to show on TV.

Date:  March 15 at 12:48pm  Likes: 1  Edited: 2

48.1 Participant53 (M):Taki w gębie mocny jesteś? Widać zes robiony na próbę a starzy zapomnieli cie udusić. Internetowy trollu.

Translation: This is how big mouth you have got? It is clear that you have been made in a trial and your folks forgot to judge you. Internet troll

Date:  March 15 at 10:38am  Likes:  3

48.2 Participant52 (M):Pewnie koordynator pierdolony, ktory sam rodakow w dupe ruche na hajs. Participant57 korwa pozal sie boze

Translation: Probably fucking coordinator, who fucks his compatriots in the ass for money himself. Participant57 [addressed with first name], fuck, pathetic.

Date:  March 16 at 7:14pm  Likes:  0

We also see participants informing others of mistakes in perception, i.e. reshaping a ‘correct’ universe of interpretation for the interaction:

2.53 Participant20 (M): Adek sam walisz literowki cycu a innych uczysz

Translation: Adek you make spelling mistakes yourself, and you try to teach others

Date:  March 15 at 10:01pm  Likes: 0

2.54 Participant13 (F): Participant20 post Ali był edytowany

Translation: Participant20 the post by Ala was edited

Date:  March 16 at 8:43am  Likes:  0

A final form of policing is redirecting interaction. As soon as certain boundaries of information are judged to be reached, instructions are given to move to another form of interaction. When participants respond positively to Ala’s invitation to participate in the TV program, she redirects them towards the personal messaging function of Facebook; in a number of instances, this redirection is proposed to Ala by participants themselves, and of course there may have been people who did not participate in the discussion but contacted Ala directly through personal messaging. This function – another technical affordance – is well known and Ala, in the example below, can use slang to identify it:

  1. Participant25 (F): Ja chętnie opowiem 🙂 mam ciekawe doświadczenia:)

Translation: I will gladly tell my story J I have interesting experiences J

Date:  March 14 at 12:49pm  Likes:  1

7.1 Ala (F): chetnie na priw

Translation: Willingly on priv

Date: March 14 at 12:49pm  Likes:  0

Participants insisting on proof of Ala’s authenticity as a Polish journalist equally get redirected to the personal messaging tool; clear boundaries are being marked between what is allowable and what is not in specific formats of interaction:

76.3 Participant63 (F): jezelijestes uczciwa to podaj swoje nazwisko nie tylko Ala

Translation: If you are honest then give your surname not only Ala.

Date: March 19 at 10:25am  Likes: 0

76.4 Ala (F): Kto do mnie pisze dostaje

Translation: The ones who write to me get it.

Date: March 19 at 12:26pm  Likes: 0

Thus, a very broad and powerful range of norms appears to be at play in this complex event, guiding and directing actions, both specifically in themselves and in relation to more general line of action – Ala’s main action, conventions established within the Facebook group, or rules projected onto appropriate interactional behavior on SNS in general. The event is extremely complex, but not unregulated – on the contrary, there is a continuous articulation, implicitly as well as explicitly, of norms of legitimate participation. And there is an across-the-board exploitation of the platform affordances available to participants, supporting the organization of actions. All of these elements serve the purpose of contextualization, of helping participants understanding what goes on in such complex interactions.

3.3 Navigating multiple contexts

Let us now close this empirical examination with a sample analysis in which the comments and observations made above can be synthetically combined.

Recall the warning provided by the Goodwins: we rarely see just one action in real bits of interaction; more often we observe people making sense of complex overlapping and interlocking activities, through elaborate work of contextualization. We have already seen the particular complications generated by SNS interactions: it is scripted discourse, the sequential occurrence of it does not necessarily mirror the interactional sequentiality. Add to this the diversity of participants and the lack or fragmentation of mutual knowledge among participants, and we get an idea of the tasks of contextualization confronting participants.

In our data, the actions 2.26 to 2.36 generously illustrate the complexity of interaction on SNS such as Facebook. Remember that this fragment occurs in the long interaction following action 2 (performed by Participant 3), quoted earlier. Let us look at the full transcript of this part of the event.

Fragment 2.26-2.36

2.26 Participant15 (F):Participant 3 [Adressed with Miss and only first name], pisze się “nie rozumiem”, a nie “nie rozumie”  to tak w gwoli ścisłości co do Pani znajomości języka polskiego. Pozdrawiam serdecznie

Translation: Miss Participant3, you write [“nierozumiem”] and not [“nierozumie”] I do not understand J This is to the preciseness of your Polish Language competences. The warmest greetings

Date:  March 14 at 2:36pm  Likes:  10  Edited: 2

2.27 Participant16 (F): A ty Participant3? [Adressed with the first name only] może pochwalilabys się znajomością holenderskiego??? Wstyd robisz jadąc po kimś kto wyemigrował dawno temu i być może nie miał styczności w dużej mierze z językiem polskim. Znam wielu takich ludzi… Ala życzę powodzenia!!! I wybacz tym zawistnym ludziom.

Translation: And you Participant3? Maybe you would like to boast about with your knowledge of Dutch??? It’s a disgrace to besmirch someone who emigrated long time ago and maybe was not heavily exposed to Polish language. I know many people like that… Ala I wish you good luck!! And forgive these envious people.

Date:  March 14 at 2:35pm  Likes:  10

2.28 Participant10 (F): Participant15 przeczytaj swój ostatni komentarz i zastanów się nad sobą i nad tym co piszesz. Nie widzisz czubka swojego nosa a innym błędy wytykasz. Straszne chamstwo tutaj. Z pustaka cegły się nie zrobi.

Translation: Participant15read your last comment and rethink your own actions and what you have been writing. You cannot see an inch beyond your nose, but you point out others’ mistakes. Terrible boorishness here. You won’t make a brink out of an air-brick

Date:  March 14 at 2:38pm  Likes:  2

2.29 Participant14 (F): Czubka swojego nosa to nie widzi Pani Participant3. Polecam przeczytać sobie posty od początku, bo chyba jakieś nieporozumienie zaszło. Pani Participant15 wypowiedziała się treściwie I kulturalnie.

Translation: Mrs Participant3 is the one who does not see an inch beyond her nose. I recommend to read the posts from the beginning, because I think that that some misunderstanding arose here. Mrs Participant15 expressed herself concisely and politely.

Date:  March 14 at 2:41pm  Likes: 3

2.30 Participant13 (F): Participant14 ale napisała “w gwoli” i czar prysł haha😛

Translation: Participant14, but she wrote preciseness “w gwoli”[it should be written gwoli scislosci] and the spell broke hahah

Date:  March 14 at 2:42pm  Likes:  0

2.31 Participant15 (F): Pani Participant10, dziewczyna napisała posta, radzi sobie jak radzi w języku polskim, ważne jest jednak, że sobie radzi. Wytłumaczyło się bieżącego nawet na wstępie dlaczego pisze tak, a nie inaczej. Została zaatakowana i wyśmiana przez innego członka grupy, który niestety ani poziomem elokwencji, ani poprawnej poprawnej pisowni poszczycić się nie może. Pani więc wybaczy ale zastosowałam stare powiedzenie: kto jest bez winy niech pierwszy rzuci kamień. Pozdrawiam

Translation: Mrs Participant10 [addressed with first name only], the girl wrote this post, she manages the way she can in Polish language, the important thing is however that she manages. She explained right from the start why she writes in this fashion and not differently. She was attacked and derided by another member of this group, who unfortunately cannot pride oneself with the level of eloquence nor correct spelling. You forgive me miss, but I will use here an old saying: the one who is with no guilt should throw the stone first. Greetings.

Date:  March 14 at 2:43pm  Likes: 5

2.32 Participant10 (F): Przepraszam, źle zrozumiałam, myślałam że Pani atakuje Alę. Przepraszam raz jeszcze

Translation: I am sorry, I misunderstood, I thought that you were attacking Ala. Once again, I am sorry

Date:  March 14 at 2:45pm  Likes:  0

2.33 Participant15 (F): Mea culpa Mrs Participant13  ☺ gwoli ścisłości ☺

Translation: Mea Culpa Mrs Participant13 Jgwoli scislosciJ[corrects her spelling error]

Date:  March 14 at 2:46pm  Likes: 1

2.34 Participant13 (F): Participant15 Amen! Pozdrawiam 😉

Translation: Participant15 Amen! Greetings 😉

Date:  March 14 at 2:47pm  Likes:  1

2.35 Participant14 (F): Participant13, również należę do osób, które lubią ogładę wypowiedzi i ortograficzno-gramatyczną poprawność. Ale nie napastujmy tych, którzy tak pisać nie potrafią.

Translation: Participant13, I also belong to people, who like neat utterances/ statements and orthographic-grammatical correctness. But let’s not harass those, who cannot write like that.

Date:  March 14 at 2:47pm  Likes:  0

2.36 Participant13 (F): Participant14 zgadzam się. Nie napastujmy. W ogóle nikogo nie napastujmy. Ale dla mnie było niejasne jak osoba, która nie potrafi pisać jest dziennikarką. I wyjaśniło się. Dlatego cofnęłam mój wstępny hejt 😂

Translation: Participant14 I agree. Let’s not harass them. In general, let’s not harass anybody. For me it was unclear how a person, who cannot write can be a journalist. And it explained itself. That’s why I took back my initial troll/ hater message.

Date:  March 14 at 2:54pm  Likes:  1

There are four main participants (all of them female) in this bit of interaction: Participants 10, 13, 14 and 15. The interaction starts with two consecutive direct reactions to action 2, in which Participant 3 is directly addressed; in 2.26 Participant 15 reacts, and in 2.27 Participant 16 joins in; both get a large number of likes. Action 2.26 the becomes the object of a response (20.28) by Participant 10, directly addressing Participant 15. Both participants will continue their exchange in 2.31 and 2.32. This, we could say, is one conversation.

But in between the turns of the interaction by Participants 10 and 15, Participant 14 has placed a reaction to 2.28, attacking Participant 3 and defending Participant 15. Again, we can see this as an attempt at ‘correcting’ the context, as a form of policing in other words. This intervention, however, is immediately followed by a riposte in 2.30 from Participant 13, pointing out to Participant 14 a writing error in Participant 15’s earlier utterance. This, we could say, is a second conversation.

Action 2.30, next, becomes the point of departure for two more conversations. Participant 15 responds in 2.33 to Participant 13 with “mea culpa”, to which Participant 13 adds “Amen” in 2.34. Remember that participant 14 was mentioned in 2.30, but was only an indirectly addressed participant in that sense. The direct addressee of 2.30, Participant 14, responds in 2.35, and this conversation ends with conciliatory words from Participant 13 in 2.36. Observe how in 2.36 mention is made of a feature of SNS interaction we already encountered: Participant 13 refers to an earlier comment she had removed from the interaction.

Each of the four participants is involved in two separate conversations in this fragment, and the response in one conversation (viz. 2.28 and 2.30) can serve as the point of departure for another one – thus action 2.30 is the point of departure of two separate conversations. Shifts from one conversation into another are swiftly made, mostly by means of name tagging, and no misunderstandings occur, in spite, even, of the odd sequentiality of written texts in the reply tool.

Graphically, the different actions – four interlocking conversations, in which each participant is involved in two of them – can be represented as follows:

ScreenHunter_610 Jun. 25 12.35

Figure 2: Four interlocking conversations.

Each conversation, needless to say, demands its own small chunk of specific context (and, thence, its specific forms of contextualization); each one needs to be marked indexically by participants as separate from others, while still in some way connected to higher-scale ones; and all need to be sustained and concluded in collaboration with people who might be, and often are, strangers in offline life. This complex work is done by the participants without much apparent difficulty. The participants in this bit of SNS discourse (of whom we cannot assume much mutual knowledge) successfully navigated multiple contexts activated in overlapping, interlocking actions, awkwardly occurring as written signs on a screen.

Does context really collapse?

Let us summarize what we have seen in our case analysis.

  1. We have observed a complex and compound social action, the ‘event’ as we called it. This event is non-homogeneous thematically, in terms of modes of interaction and styles of expression, and in terms of participation frameworks.
  2. This means that this event was made up of an intricate web of nonlinearly organized sub-actions: comments, replies to comments and so forth;
  3. This web of actions displayed specific interaction modes and participation frameworks, all demanding normative enactment. Participants appeared to have a high awareness of the rules of the game, most clearly when they explicitly policed parts of it.
  4. Each of these actions showed a relatively unproblematic ‘context’: participants used various mechanisms to solve possible complications in addressee selection, provided useful correcting information to each other, and completed complex interactional tasks.
  5. All in all, participants displayed an acutely accurate sense of the specific actions they were involved in, adjusted their conduct accordingly and sanctioned that of others.

The event, recall, did not take place on a personal Facebook wall; it happened on a forum serving a large community, and it is safe to assume that the administrators of the forum do not personally know every member of the forum. In that sense, the case we have analyzed could have been sensitive – even typically so – to context collapse as a feature of SNS communication. We did not see any evidence of that; we saw a good deal of evidence to the contrary: that participants have a pretty well developed sense of what they are involved in, with whom, and how – their contextualization skills were rather advanced and did not seem to slacken in the face of a lengthy, meandering and often high-tempered SNS discussion. Contexts did not collapse; if anything, they multiplied and expanded into a mountain range.

They are, however, specific contexts characteristic of specific forms of action. Responding to a question involves a different kind of context than launching expletives to a participant whose conduct was judged to be inadmissible; and volunteering to collaborate with Ala in her TV project involved yet another context than challenging her credentials as a Polish journalist. Regarding SNS interaction, to repeat Goodwin & Goodwin’s (1992: 96) words, “there are great analytical gains to be made by looking very closely at how particular activities are organized”. Too general a picture leads to superficial, and sometimes factually unsubstantiated claims and insights. We found such aims and insights in studies on context collapse.

As we said at the outset, it is not our intention here to dismiss or disqualify what scholars have described as context collapse. Our intention was to bring a more precise picture to the table, and what we hope to have shown is that the term perhaps stands for a smaller set of actual SNS communication phenomena than often suggested. Yes, there may be moments where SNS users experience discomfort by the indeterminacy of addressees and that issues of privacy determinate the choice of modes of interactions and of participation frameworks. Let us use the term context collapse for such phenomena. But let us remember that in the data we presented here, addressee selection as well as the segmentation of, and shifts between, participation frameworks did not lead to substantial difficulties. People do usually not address “audiences”, they select specific addressees and, depending on the specific nature of the action they are involved in, are not overly disturbed when others join in.

Let us therefore not use context collapse as a general feature – a defining feature – of SNS communication. Even if the Web 2.0 has shaped tools affording the construction of terribly complex modes of interaction (such as the one we documented here), and even if such degrees of complexity have no equivalent in the offline world of interaction, people actually appear to know their way around. They appear to have built forms of competence for maneuvering such complex interactions, and for determining their possible (and desired) roles in them. The sociation processes shaped by SNS are new and have no precedent. But they can still be described as forms of social action collaboratively performed by people drawing on the available resources and the normative expectations they hold with regard to specific forms of social action. It is this capacity that we call ‘contextualization’, and this capacity appears to be quite flexible, expandable and dynamic when we look at actual instances of SNS communication.

References

Auer, Peter & Aldo DiLuzio (eds.) (1992) The Contextualization of Language. Amsterdam: John Benjamins.

Blommaert Jan (2008) Grassroots Literacy: Writing, Identity and Voice in Central Africa. London: Routledge.

Blommaert, Jan (2015) Chronotopes, scales and complexity in the study of language in society. Annual Review of Anthropology 44: 105-116.

Blommaert, Jan (2017) Four lines of sociolinguistic methodology. Ctrl+Alt+Dem 8 March 2017. Retrieved 20 June 2017 from https://alternative-democracy-research.org/2017/03/08/three-lines-of-sociolinguistic-methodology/

Blommaert, Jan (2018) Durkheim and the Internet: Sociolinguistics and the Sociological Imagination. London: Bloomsbury (in press).

Blommaert, Jan and Anna De Fina (2017), ‘Chronotopic Identities: On the Timespace Organization of Who We Are’, in Anna De Fina, Jeremy Wegner and Didem Ikizoglu (eds) Diversity and Super-Diversity. Sociocultural Linguistic Perspectives, 1-15, Washington DC: Georgetown University Press.

Blumer, Herbert (1969), Symbolic Interactionism: Perspectives and Method, Englewood Cliffs: Prentice Hall.

boyd, dana (2011), ‘White Flight in Networked Publics? How Race and Class Shaped American Teen Engagement with MySpace and Facebook’, in Lisa Nakamura and Peter Chow-White (eds), Race after the Internet, 203–22, New York: Routledge.

Cicourel, Aaron (1973), Cognitive Sociology: Language and Meaning in Social Interaction, Harmondsworth: Penguin Education.

Davis, Jenny & Nathan Jurgenson (2014) Context collapse: Theorizing context collusions and collisions. Information, Communication & Society 17/4: 476-485.

Dugay, Stefanie (2016) ‘He has a way gayer Facebook than I do’: Investigating sexual identity disclosure and context collapse on a social networking site. New Media & Society 18/6: 891-907.

Goffman, Erving (1961), Encounters: Two Studies in the Sociology of Interaction, New York: Bobbs-Merrill.

Goffman, Erving (1971) Relations in Public: Microstudies of the Public Order. New York: Basic Books.

Goffman, Erving (1981) Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.

Goodwin, Charles (2007), ‘Participation, Stance and Affect in the Organization of Practice’, Discourse and Society, 18 (1): 53–73.

Goodwin, Charles & Marjorie Harness Goodwin (1992) Context, activity and participation. In Peter Auer & Aldo DiLuzio (eds.) The Contextualization of Language: 77-99. Amsterdam: John Benjamins.

Goodwin, Charles and Marjorie Harness Goodwin (2004), ‘Participation’, in Alessandro Duranti (ed.), A Companion to Linguistic Anthropology, 222–44, Malden: Blackwell.

Gumperz, John (1982) Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

Gumperz, John (1992) Contextualization revisited. In Peter Auer & Aldo DiLuzio (eds.) The Contextualization of Language: 39-53. Amsterdam: John Benjamins.

Gumperz, John (2003) Response essay. In Susan Eerdmans, Carlo Previgniano & Paul Thibault (eds.) Language and Interaction: Discussions with John J. Gumperz: 105-126. Amsterdam: John Benjamins.

Karimzad, Farzad & Lydia Catedral (2017) ‘No we don’t mix languages here’: Ideological power and the chronotopic organization of ethnolinguistic identities. Tilburg Papers in Culture Studies, paper 179. Retrieved 20 June 2017 from https://www.tilburguniversity.edu/upload/e7eb8bc4-bfe7-403d-a08f-a9ac9175df5f_TPCS_179_Karimzad-Catedral.pdf

Lillis, Theresa (2013) The Sociolinguistics of Writing. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Marwick, Alice & danah boyd (2010) I tweet honestly, I tweet passionately: Twitter users, context collapse, and the imagined audience. New Media and Society 13/1: 114-133.

Marwick , Alice & dana boyd (2014) networked privacy: How teenagers negotiate context in social media. New media & Society 167: 1051-1067.

Mead, George Herbert (1934) Mind, Self and Society. Chicago: University of Chicago Press.

Rampton, Ben (2006) Language in Late Modernity: Interactions in an Urban School. Cambridge: Cambridge University Press.

Rampton, Ben (2017) Interactional Sociolinguistics. Working Papers in Urban Language and Literacies, paper 205. Retrieved 19 June 2017 from https://www.academia.edu/30796363/WP205_Rampton_2017._Interactional_Sociolinguistics

Sibona, Christopher (2014) Unfriending on Facebook: Context collapse and unfriending behaviors. Paper, 47th Hawai’I International Conference on Systems Science. Retrieved 19 June 2017 from https://www.computer.org/csdl/proceedings/hicss/2014/2504/00/2504b676.pdf

Strauss, Anselm (1993), Continual Permutations of Action, New Brunswick: Transaction Publishers.

Vitak, Jessica (2012) The impact of context collapse and privacy on social network site disclosures. Journal of Broadcasting and Electronic Media 56/4: 451-470.

Wang, Xuan & Sjaak Kroon (2016) The chronotopes of authenticity: Designing the Tujia heritage in China. Tilburg Papers in Culture Studies, paper 169. Retrieved 20 June 2017 from https://www.tilburguniversity.edu/upload/09a3cb76-8da8-4f78-b8e2-dce8d75983fd_TPCS_169_Wang-Kroon.pdf

Wortham, Stanton & Angela Reyes (2015) Communication Beyond the Speech Event. New York: Routledge.

Notes

[1] The data for this paper are drawn from Gosia Szabla’s fieldwork on the online and offline networks in the Polish community in Belgium and The Netherlands.

[2] The assumption that dyadic spoken conversation is the most ‘elementary’ kind of interaction is a widespread one in several branches of language and communication studies – Conversation Analysis, of course, being the most prominent one. The assumption is however vulnerable to a broad set of critical objections, and we can distinguish some broad lines of critique: (a) a ‘primordialist’ critique in which one might argue that rather than ‘conversation’, ‘narrative’ might as well be considered the most elementary form of interaction (many narratives are conversationally organized), or ‘argumentation’ (many conversations are argumentative); (b) a culture-historical one revolving around the observation that communication cultures today are, almost everywhere, marked by spoken and written forms of communication, where the suggestion that 21st century adolescents in, say, Copenhagen, would still draw their cultural assumptions about communication from spoken forms only is hard to sustain; and (c) an analytical one observing that ‘conversation’, as an activity type, can be broken up into several sub-types such as narratives, question-answer sequences, silence and so forth – ‘conversation’ is too rough a label to cover such diversity. We adopt and shall use this latter objection in our analysis.

[3] Though we cannot belabor this point to any satisfactory degree in the space of this paper, the event presented as a case here is in itself, of course, an abstraction. The Facebook discussion we examine here appeared on a forum, and the histories of themes, modes of interactions, shifting ‘camps’ and conflicts on this forum evidently provide a backdrop – a higher-scale context – for what happened in the case we focus on. The sensitivities regarding the ‘correctness’ of the Polish language, for instance, were frequently articulated on the forum, as was, more generally, the issue of what it means to be a ‘true’ Polish migrant.

[4] Initially, the conversation received 75 likes; on June 22, 2017 (date of data retrieval) there were 73 likes. 11 to the initial message, and 65 to the edited one. There were no new comments after March 19, 2016. The entire data set, in transcript, can be consulted on https://alternative-democracy-research.org/2017/06/26/data-set-context-collapse/

[5] The translations from Polish into English were very challenging, due to (a) the features of online SNS writing (abbreviations, erratic case usage and punctuation, emoticons, slang); (b) the thematic salience of ‘correctness’ in Polish language display in these data, which caused participants to edit their comments or willfully play with it. Since this thematic issue is not the core of our argument here, we decided to render the essence of the utterances in our translations, but without trying to reproduce the grammatical errors in English.

[6] Actions 1, 7, 10-13, 15-19, 23-29, 31-32, 34-35, 42-44, 48-49, 60, 74-75, 77.

[7] This observation points to a different feature of SNS interaction: the fact that phases of high-velocity interaction are alternated with phases of slower and more fragmented interaction. We must reserve a fuller discussion of this feature for later work.

[8] Actions 2, 3, 5, 6, 8, 22, 27, 33, 36, 41, 60, 65, 72.

[9] At one or two points in the discussion, participants suggest that Ala is not a journalist at all, that she is a fraud, an unreliable person and so forth. We did not include those items in our count of actions related to language proficiency and its relationship to Polish identity, although there might be a case for seeing it as a further branching of the same theme. As noted earlier, the broad theme of Polish identity (and its defining forms of conduct) is a recurrent one in this Facebook group, and this is where we observe the broader context seeping into this particular event, creating indexical links across separate events (cf. Wortham & Reyes 2015).

[10] A Total of 28 comments (not counting replies) can be listed in this category: actions 15, 19-21, 23-28, 30-31, 39-40, 42-47, 51-52, 54-58, 74.

[11] Similarly, the actions 2.38-2.47 are a self-standing, quite combative discussion between a male and female participant in gender issues in the discussion.

[12] Observe the number of ‘likes’ attached to 2.13 in spite of the gender bias of the utterance. The term for ‘(nit)picking’ introduced in this utterance was adopted by several other participants in later actions.

by-nc

Advertisements

Data set, “context collapse”

Gosia Szabla & Jan Blommaert

This is the data set for the paper “Does context really collapse in social media interaction?”

Facebook Event from March 14-19, 2016.

A five-day long discussion following a Facebook update by a Polish-born journalist (nicknamed ‘Ala’) posted on a Facebook group for Polish immigrants in The Netherlands. 65 individuals were involved in the discussion. Initially the update got 75 likes; on June 22, 2017 (time of data retrieval), 73 likes. No new comments were added after 19.03.2016.

There are 193 actions in the event: Ala’s update, 79 comments and 113 replies to comments.

In the transcript, all participants are sequentially numbered; a gender identification was added (F = female; M = male). Actions were sequentially and hierarchically numbered.

0. Ala (F):witam, jestem dzienkarkatelewizijna i szukam polakow, co pracuja w szklarniach co chca cos opodwiadac o warunkach pracy lub mieszkac i pracowac za granica bez rodziny. chetnieinfornacie na priw. krecenjiemozesiestac tez anonymowo.

Translation: Hello, I am a television journalist and I am looking for Polish people, who work in greenhouses who want to tell me about the working conditions or living and working abroad without family. Gladly information on priv. Filming can also happen anonymously.

Date:  March 14, 2016 at 12:37pm

Ala edited her update on March 14, 1.40pm:

0. Ala (F):witam, jestem dzienkarkatelewizijna i szukam polakow, co pracuja w szklarniach co chca cos opodwiadac o warunkach pracy lub mieszkac i pracowac za granica bez rodziny. chetnieinfornacie na priw. krecenjiemozesiestac tez anonymowo. ( bo duzoludzy pyta dlaczego tak zle pisze: jestem urodzona w polsce, ale pracuje dla telewisji niemieckiej i holenderskiej. przeprazaszam za bledy, ale wyjechalam z polski jak mialam 4 latka. wydaje mi sie jednak, ze kommunikacja w tej grupie powinna byc po polsku, dlatego staram sie..)

Translation: Hello, I am a television journalist and I am looking for Polish people, who work in greenhouses who want to tell me about the working conditions or living and working abroad without family. Gladly information on priv. Filming can also happen anonymously. (because many people ask why I am writing so badly: I am born in Poland, but I am working for German and Dutch television. I am sorry for mistakes, but I left Poland when I was 4 years old. It seems to me however, that communication in this group should be in Polish, that’s why I am trying.)

Likes: 75

  1. Participant1 (F):Jakbym zaczęła opowiadać to by filmu zabrakło

Translation:If I would start to narrate, they would run short of the movie

Date: March 14 at 12:42pm Likes: 17

1.1 Participant2 (F):

Date: March 14, 2016 at 1:53pm  Likes: 0

 

  1. Participant3 (F): Zajebista dziennikarka co bledy w pisowni robi..

Translation: Fucking great journalist who makes spelling mistakes…

Date:  March 14 at 12:43pm  Likes: 26

2.1 Ala (F):a moze nie mieszkalam w polscedlugo, ale potrawie mimo wrzystkopisac, co?

Translation: Maybe I did not live in Poland for long, but I can write

anyway, don’t I?

Date: March 14 at 12:45pm  Likes: 10

2.2 Participant3 (F):Zmienzawod

Translation: Change profession

Date:  March 14 at 12:46pm  Likes: 12.3 Ala (F): Participant3, a ty?

Translation: Participant 3, and you?

Date:  March 14 at 12:47pm  Likes: 0

2.4 Participant3 (F): A co ja

Translation: What about me?

Date:  March 14 at 12:48pm  Likes: 0

2.5 Participant3 (F): Znam pisownie i gramatyke

Translation: I know spelling and grammar

Date:  March 14 at 12:48pm  Likes: 0

2.6 Ala (F): masz cos do powiedzenia cyz tylko narzekasz?

Translation: Do you have anything to say or can you only complain?

Date: March 14 at 12:48pm Likes: 6

2.7 Participant3 (F): Nie rozumie twojej polszczyzny

Translation: I do not understand your Polish

Date:  March 14 at 12:49pm  Likes: 2

2.8 Ala (F): Participant3 w ktorychjezykach? ja conajmniej daje se rade w siedmniu. 3 mowiebiegle.

Translation: Participant3 in which languages? I can cope with 7 at the very least. I speak 3 fluently.

Date: March 14 at 12:49pm  Likes: 0

2.9 Participant3 (F):A Lubiesieposmiac

Translation: I like to laugh

Date: March 14 at 12:49pm  Likes: 0

2.10 Participant3 (F):Wychowalamsie w nl do siedomysl

Translation: I grew up in NL, so imagine

Date:  March 14 at 12:49pm  Likes: 0

2.11 Participant3 (F): I dalej polski znam

Translation: And I still know Polish

Date:  March 14 at 12:49pm  Likes: 0

2.12 Ala (F): Participant3 no to siesmiej. po polsku lub holendersku

Translation: Participant3 then laugh. In Polish or in Dutch

Date: March 14 at 12:50pm  Likes: 20

2.13 Participant4 (M): Co sieczepiasz?nudzi Ci sie to pozmywaj gary.

Translation: Why are you picking on her? If you are bored, then clean the dishes.

Date:  March 14 at 12:54pm  Likes:  31

2.14 Participant5 (F): Chuj kogo to obchodzi ze ty polski znasz hahahaha

Translation:Who the fuck cares that you know Polish hahahaha

Date:  March 14 at 12:56pm  Likes:  1

2.15 Participant6 (M):Widze, ze ktos tu okres ma albo mamy zlot okresowiczów;-)

Translation: I see that someone here is on period (menstruating), or we have periodic jamboree 😉

Date:  March 14 at 12:59pm  Likes: 7

2.16 Participant7 (F): Participant3 reprezentujesz dno w czystej postaci

Translation: Participant3 [uses only first nameto reference her] you represent bottom in its most pure/visible form

Date:  March 14 at 1:10pm  Likes: 25

2.17 Participant8 (F): Zwraca uwagę osoba, która nawet polskich znaków nie stosuje. Teżsięmożnaprzyczepić. Cebula

Translation: Points out a person, who does not even use polish characters. Someone could also pick on that. J Onion. J

Date:  March 14 at 1:50pm  Likes: 11

2.18 Participant2 (F):Jakies czytanie ze zrozumieniem.?

Translation: Some comprehensive reading.?

Date:  March 14, 2016 at 1:54pm  Likes:  1

2.19 Participant9 (F):Czepiaciesiedziewczyny

Translation: Girls you are being nitpicky

Date:  March 14 at 1:56pm  Likes:  2

2.20 Participant10 (F): Participant3, Ty nie masz co robić tylko się czepiać? Nie podoba Ci się jak Ala pisze to nie czytaj i nie komentuj, bo Twoje komentarze są nie na temat. A jeśli coś jeszcze w grupie Ci nie pasuje to zrezygnuj z uczestnictwa w niej.

Translation: Participant3, Don’t you have anything else to do than to nit-pick? If you do not like it how Ala writes then do not read it and do not comment, because your comments are off topic. And if there is anything else in this group that does not suit you, then resign from your participation in it.

Date:  March 14 at 2:06pm  Likes:  20

2.21 Participant11 (F): ja mieszkam w NL ponad 12 lat i też nie znam dobrze pisowni polskiej. Niemaciesięczegoczepiać.

Translation: I live in NL over 12 years and I also do not know Polish grammar well. There is nothing to pick on.

Date:  March 14 at 2:08pm  Likes:  3

2.22  Participant12 (F): 🙂

Date: March 14 at 2:16pm  Likes: 0

2.23 Participant13 (F): Participant3 ona nie dla polskiej telewizji ten reportaż robi jak się okazało.. Ale przynajmniejbekabyła

Translation: Participant3 it turns out that she does not make this reportage for Polish television. But at least there was fun [Beka is slang]

Date:  March 14 at 2:21pm  Likes:  0

2.24 Participant14 (F):Beka? 😀 Zazdroszczę poziomu poczucia humoru!

Translation:Fun? [Beka is slang] J I envy the level of your sense of humor.

Date:  March 14 at 2:24pm  Likes: 2

2.25 Participant13 (F): Participant14 jak mam się nie śmiać jak palca nie można zakrzywić bo bluzgi lecą

Translation: Participant14 how can I not laugh, if I can not even bend my finger because flames are thrown

Date:  March 14 at 2:27pm  Likes:  0

2.26 Participant15 (F):Participant 3 [Adressed with Miss and onlyfirstname], pisze się “nie rozumiem”, a nie “nie rozumie” to tak w gwoli ścisłości co do Pani znajomości języka polskiego. Pozdrawiamserdecznie

Translation: Miss Participant3, you write [“nierozumiem”] I do not understand and not [“ nierozumie”] I do not understand J This is to the preciseness of your Polish Language competences. The warmest greetings

Date:  March 14 at 2:36pm  Likes:  10  Edited: 2

2.27 Participant16 (F): A ty Participant3? [Adressed with the firstnameonly] może pochwalilabys się znajomością holenderskiego??? Wstyd robisz jadąc po kimś kto wyemigrował dawno temu i być może nie miał styczności w dużej mierze z językiem polskim. Znam wielu takich ludzi… Ala życzę powodzenia!!! I wybacz tym zawistnym ludziom.

Translation: And you Participant3?Maybe you would like to boast about with your knowledge of Dutch??? It’s a disgrace to besmirch someone who emigrated long time ago and maybe was not heavily exposed to Polish language. I know many people like that… Ala I wish you good luck!! And forgive these envious people.

Date:  March 14 at 2:35pm  Likes:  10

2.28 Participant10 (F): Participant15 przeczytaj swój ostatni komentarz i zastanów się nad sobą i nad tym co piszesz. Nie widzisz czubka swojego nosa a innym błędy wytykasz. Straszne chamstwo tutaj. Z pustakacegłysięniezrobi.

Translation: Participant15read your last comment and rethink your own actions and what you have been writing. You can not see an inch beyond your nose, but you point out others’ mistakes. Terrible boorishness here. You won’t make a brink out of an air-brick [dutch equivalent: Al draagteenaapeengouden ring, het is en blijfteenlelijk ding. I think she means that you can’t make more of a person than what it is]

Date:  March 14 at 2:38pm  Likes:  2

2.29 Participant14 (F):Czubka swojego nosa to nie widzi Pani Participant3. Polecam przeczytać sobie posty od początku, bo chyba jakieś nieporozumienie zaszło. Pani Participant15 wypowiedziałasiętreściwieikulturalnie.

Translation:Mrs Participant3is the one who does not see an inch beyond her nose. I recommend to read the posts from the beginning, because I think that that some misunderstanding arose here. Mrs Participant15 expressed herself concisely and politely.

Date:  March 14 at 2:41pm  Likes: 3

2.30 Participant13 (F): Participant14 ale napisała “w gwoli” i czar prysł haha😛

Translation: Participant14, but she wrote preciseness “w gwoli”[it should be written gwoliscislosci to be exact] and the spell broke hahah

Date:  March 14 at 2:42pm  Likes:  0

2.31 Participant15 (F): Pani Participant10, dziewczyna napisała posta, radzi sobie jak radzi w języku polskim, ważne jest jednak, że sobie radzi. Wytłumaczyło się bieżącego nawet na wstępie dlaczego pisze tak, a nie inaczej. Została zaatakowana i wyśmiana przez innego członka grupy, który niestety ani poziomem elokwencji, ani poprawnej poprawnej pisowni poszczycić się nie może. Pani więc wybaczy ale zastosowałam stare powiedzenie: kto jest bez winy niech pierwszy rzuci kamień. Pozdrawiam

Translation:MrsParticipant10 [ addressed with first name only], the girl wrote this post, she manages the way she can in Polish language, the important thing is however that she manages. She explained right from the start why she writes in this fashion and not differently. She was attacked and derided by another member of this group, who unfortunately can not pride oneself with the level of eloquence nor correct spelling. You forgive me miss, but I will use here an old saying: the one who is with no guilt should throw the stone first. Greetings.

Date:  March 14 at 2:43pm  Likes: 5

2.32 Participant10 (F):Przepraszam, źle zrozumiałam, myślałam że Pani atakuje Alę. Przepraszamrazjeszcze

Translation: I am sorry, I misunderstood, I thought that you were attacking Ala. Once again, I am sorry

Date:  March 14 at 2:45pm  Likes:  0

2.33 Participant15 (F): Mea culpa Mrs Participant13 ☺ gwoliścisłości ☺

Translation: Mea Culpa Mrs Marta JgwoliscislosciJ[correcter her spelling error]

Date:  March 14 at 2:46pm  Likes: 1

2.34 Participant13 (F): Participant15 Amen! Pozdrawiam 😉

Translation: Participant15 Amen! Greetings 😉

Date:  March 14 at 2:47pm  Likes:  1

2.35 Participant14 (F): Participant13, również należę do osób, które lubią ogładę wypowiedzi i ortograficzno-gramatyczną poprawność. Ale nienapastujmytych, którzytakpisaćniepotrafią.

Translation: Participant13, I also belong to people, who like neat utterances/ statements and orthographic-grammatical correctness. But lets not harass those, who can not write like that.

Date:  March 14 at 2:47pm  Likes:  0

2.36 Participant13 (F): Participant14 zgadzam się. Nie napastujmy. W ogóle nikogo nie napastujmy. Ale dla mnie było niejasne jak osoba, która nie potrafi pisać jest dziennikarką. I wyjaśniłosię. Dlategocofnęłammójwstępnyhejt 😂

Translation: Participant14 I agree. Lets not harass them. In general, lets not harass anybody. For me it was unclear how a person, who can not write can be a journalist. And it explained itself. That’s why I took back my initial troll/ hater message.

Date:  March 14 at 2:54pm  Likes:  1

2.37 Participant17 (F): Participant3 napisałaś kilka zdań żeby siewymadrzyć a okazało sie ze sama nie znasz polskiego typowy “polaczek” z Ciebie !!!!

Translation: Participant3, you wrote a few sentences to play the smart guy/ to be a know-it-wll, but as it turns out, you do not know Polish yourself ✌. You are a typical Polack “Polaczek”[Polaczek literally means little Pole (in English used as Polack), it is an ironical description of a Polish person. It is used with contempt. It is insulting and derogatory in any form. Other words: Polus, Polaczysko].

Date:  March 14 at 3:22pm  Likes:  4

2.38 Participant6 (M): Jakoś mnie wcale nie dziwi, że same kobiety komentują ten wątek;-)

Translation: Somehow I am not surprised that only women comment on this thread.

Date:  March 14 at 3:31pm  Likes: 0  Edited: 2

2.39 Participant13 (F): Participant6 wojnę chcesz rozpętać? O co cho?

Translation: Participant6 would you like to wage war? What’s your problem?

Date:  March 14 at 3:32pm  Likes:  0

2.40 Participant14 (F): Faceci nauczyli się siedzieć cicho, bo to im się potem opłaca xD

Translation: Men learned to stay quiet, because they will benefit from it later xD

Date:  March 14 at 3:33pm  Likes: 2

2.41 Participant6 (M): Stwierdzam tylko fakty. Pamiętajcie moje Panie, najmądrzejszy jest ten co najmniej mówi a najwięcej słucha;-)

Translation: I am only noting the facts. Remember my Ladies, the smartest person is the one who says least but listens most J

Date:  March 14 at 3:34pm  Likes: 2

2.42 Participant13 (F): Participant6 nie stwierdzasz tylko faktów. Wyraziłeś swoją opinię. I ja bym chciała wiedzieć (z ciekawości) czemu cię to nie dziwi, że tylko kobiety się wypowiadają w tym temacie?

Translation: Participant6 you are not only noting the facts. You expressed your opinion. And I would like to know (out of curiosity) why are you not surprised that only women comment on this topic?

Date:  March 14 at 3:37pm  Likes: 0

2.43 Participant4 (M): A Participant 13 [referenced by first name] jakdociekliwa😉

Translation:  And Participant13 how inquisitive

Date:  March 14 at 3:39pm  Likes: 0

2.44 Partcipant6 (M): Wydaje mi się, że już wystarczająco powiedziałem;-)

Translation: I think I’ve said enough 😉

Date:  March 14 at 3:41pm  Likes: 1

2.45 Participant13 (F): Participant4 staram się zrozumieć czy czas złożyć broń czy rozpocząć walkę z seksizmem 😛

Translation: Participant4 I am trying to understand if it is time to rest the arms or wage the war with sexism.

Date:  March 14 at 3:43pm  Likes: 0

2.46 Participant4 (M): Jaka chętna do walki

Translation: How eager she is to fight

Date:  March 14 at 3:44pm  Likes:  0

2.47 Participant13 (F): Participant4 honor i szacunek to jedyne wartości warte walki! ⚔

Translation: Participant4 honor and respect are the only values worth war!

Date:  March 14 at 3:48pm  Likes: 2

2.48 Participant18 (M): Ala wielka dziennikarko czemu piszesz Polska,Polacy z malej litery ? juz wielkiego wuatraka udajesz? jeszcze bedzieszpelzac na kolanach do Polski

Translation:Ala the great journalist, why are you writing Poland and Polish people starting with a small letter? Are you already pretending to be a large windmill? You will be crawling on your knees to Poland one day

Date: March 14 at 8:55pm  Likes:  1

2.49 Participant19 (F):Dziewczyna się tylko w Polsce urodziła. Mieszkała w Niemczech, więc dajcie jej spokój. Ważne, że potrafi się porozumieć 🙂 można wywnioskować, że jest samoukiem (ja odniosłam takie wrażenie). Drodzy Polacy – mniej jadu. Chciała przeprowadzić wywiad zapewnie nie do polskiej tv (jej polski język z pewnością jest lepszy, niż angielski czy niderlandzki niektórych Polaków). Znajdujciepozytywy, nietrzebawszystkiego od razukrytykować. Pozdro!

Translation:The girl was only born in Poland. She lived in Germany, so leave her alone. Important is that she can communicate 🙂 you can infer that she is self-taught (it is the impression I got at least). Dear Poles- less poison/ venom. She wanted to conduct interviews most likely not for Polish TV (her polish is surely better than English or Dutch of some of the Poles). Look for the positives, you do not need to criticize everything right from the start. Greets!

Date:  March 14 at 9:27pm  Likes:  6  Edited:  2

2.50 Participant4 (M): Adek jak siewyrwał.hehe

Translation:Adek how you blurt out. Hehe

[I think Adek is Participant18 from few comments earlier, who supposedgly changed his name through the course of the conversation and now his profile has been deleted. If you click on his name, it says that content has been deleted, if you do the same with other people you will get their profiles]

Date:  March 15 at 6:09am  Likes: 1

2.51 Participant20 (M):nie umiesz czytac idiotko? chyba dziewczyna wyjasnila czemu popelniabledy. niektorzypolacycalkiemzapominaja swojej ojczystej mowy!

Translation: Can’t you read idiot [idiot is in its female form]? A girl explained why she makes mistakes. Some polish people completely forget their native speech!

[This comment does not have a direct addressee, but most likely it is directed to Participant3, as the comment appears as a reply to the original post of Participant3]

Date:  March 15 at 9:49pm  Likes: 0

2.52 Participant20 (M):wiesniara

Translation: Yokel [in a female form]

Date:  March 15 at 9:57pm  Likes: 0

 

2.53 Participant20 (M): Adek sam walisz literowki cycu a innych uczysz

Translation:Adek you make spelling mistakes yourself, tit and you try to teach others

[I think Adek is Participant18 few comments earlier, whosupposinglychanged his name through the course of the conversation and now his profile has been deleted. If you click on his name, it says that content has been deleted, if you do the same with other people you will get their profiles]

Date:  March 15 at 10:01pm  Likes: 0

2.54 Participant13 (F): Participant20 post Alabyłedytowany

Translation: Participant20 the entry of Ala was edited

[The second part of the original entry, in the brackets has been added to the original entry during the course of this conversation]

Date:  March 16 at 8:43am  Likes:  0

2.55 Participant21 (M): to co z ciebie za kobieta, jak o ryj zadbać nie potrafisz i wyglądasz jak mój obiad w kiblu moniczko :

Translation: What kind of woman are you if you can’t take care of your snout and you look like my dinner in the toilet, Participant3 [addressed by a pet name made from Participant3’s first name]

Date:  March 19 at 8:04am  Likes: 2

2.56 Participant3 (F): Fuck you

[written in English]

Date:  March 19 at 8:05am  Likes: 0

2.57 Participant4 (M): Co za gamoń bez kultury z Ciebie kobieto.

Translation: You are a lout with no manners woman

Date:  March 19 at 8:14am  Likes: 0

 

  1. Participant1 (F):To sie nazywa nowoczesne dziennikarstwo

Translation:This is what they call modern journalism

Date:  March 14 at 12:44pm  Likes: 1

 

  1. Participant3 (F):haha

Date:  March 14 at 12:44pm  Likes: 0

 

  1. Participant3 (F):Gramatyki i pisowni nie zmienisz… Nowoczesneczy to stare

Translation: Grammar and spelling can’t be changed… weather it is modern or old

Date:  March 14 at 12:45pm  Likes:  0

5.1 Participant14 (F):Pieknyprzyklad Polaka – hejtera 🙂 gratuluję!

Translation: A great example of the Pole- the hater J Congratulations!

Date:  March 14 at 12:53pm  Likes: 15

5.2 Participant22 (F): Participant3 powala mnie Twoja POPRAWNOŚĆ JĘZYKOWA.. A tak szczerze to współczuję takim ludziom jak Ty I Participant13. Miłegowieczoru

Translation: Participant3 I’ am absolutely blown away by your LANGUAGE CORRECTNESS… But honestly I feel sorry for people like you andParticipant13. Have a nice evening

Date:  March 14 at 8:51pm  Likes: 0

 

  1. Ala (F):jestem z niemczech, urodzona w polsce, teraz pracuje w holandii. przepraszam za bledy ale conajmniemogesieporozumiec. dziekuje za pomoc.

Translation: I come from Germany, born in Poland. I am working in Holland now. I am sorry for my mistakes, but at least I can communicate with you. Thank you for your help.

Date:  March 14 at 12:47pm  Likes: 29  Edited: 2

6.1 Participant14 (F):Nie przejmuj sie, to wlasnie polska mentalnosc. Lepiej obrazicnizpomyslec, ze fajnie, ze sie starasz 🙂 zawsze moglaspoprosickogos o poprawienie bledow, ale rozumiem Cie doskonale i szacunek za autentycznosc!

Translation: Don’t worry, this is exactly polish mentality. Better to offend someone than to think that it is nice that you are trying J You could have asked someone to correct your mistakes, but I understand you very well, so respect for authenticity!

Date:  March 14 at 12:54pm  Likes: 21

6.2 Participant13 (F):Jeśli ktoś się przedstawia jako reporter telewizyjny to czy nie powinien lepiej mowić i pisać po polsku niż “Fajnie, ze sie starasz”..? A może ten wywiad nie będzie przeprowadzony w języku polskim?

Translation: If someone introduces himself or herself as a TV reporter, shouldn’t he or she write and speak better Polish than “great that you are trying”…? Or maybe this interview will not be conducted in Polish language?

Date:  March 14 at 1:19pm  Likes:  0

6.3 Participant23 (F):Reportazmozebycwyswietlany w kazdymjezyku, od tego satlumacze. Kto Pani zdaniem powinien przeprowadzic takie wywiady? Mi wydaje sie adekwatna reporterka, ktora dogada sie z polakami. Chyba, ze kazdy z pracownikow szklarni wlada angielskim czy holenderskim, wtedy mogliby opowiedziec swoje losy w tych jezykach.

Translation: A report can be displayed in any language, that’s what translators are for. Who do you think should conduct this kind of interviews? She seems to me to be an adequate journalist, who will be able to actually communicate with Poles. Unless, all of the people employed in the greenhouse have a good command of English or Dutch, then they can tell their story in these languages.

Date:  March 14 at 1:25pm  Likes: 7

6.4 Participant13 (F):Tak, zgadzam się, rozmowa może być przetłumaczona na dowolny język. Jednak wydaje mi się, że reporter powinien lepiej władać językiem niż “dogadanie się”, bo moim zdaniem poziom wypowiedzi reportera świadczy o wiarygodności przeprowadzonego reportażu. Być może ta pani potrafi mowić po polsku, ale jej post był brzydko napisany. Spodziewałabym się czegoś innego po osobie, która zarabia na mówieniu i pisaniu

Translation: Yes, I agree, the talk can be translated to any language. However, I still believe that the reporter should have a better command of language than just “being able to communicate”, because in my opinion the level of reporter’s utterance denotes the credibility of conducted report. Maybe this lady actually can speak polish, but her post has been written in an ugly manner. I would expect something else from a person, who earns the living on writing and speaking

Date:  March 14 at 1:34pm  Likes: 0

6.5 Ala (F):zarabiam nie w jezyku polskim. ale jak pani chce, mozemyzrobic wywiad w jesykuangieslkim, niemieckim, lub holenderskim. jak pani wygodniej.

Translation: I do not earn my living in Polish language, but if you want, we can conduct the interview in English, German or Dutch, whatever you prefer.

Date:  March 14 at 1:36pm  Likes:  16.6 Participant23 (F):Dokaldnie o to chodzi. Ala oferuje kilka jezykow, w ktorychmozeprzeprowadzic wywiad, a ludzie czepiajasie, ze nie uzywa perfekt polskiego, czyli jedynego jezyka, ktorymwladajakomentujacy.

Translation: That’s exactly what it is about. Ala offers several languages in which she can conduct interviews, and people still are nitpicky, because she does not use perfect Polish, meaning the only language that the commentator wields.

Date:  March 14 at 1:41pm  Likes: 8

6.7 Ala (F): dziekuje…

Translation: Thank you…

Date:  March 14 at 1:42pm   Likes:  1

6.8 Participant13 (F):Haha jak nie dla polskiej telewizji to spoko. W takim razie warto docenić, że ma pani możliwość przeprowadzenia wywiadu po polsku. Jeśli uprzednio nie wypowiedziałam się jasno to chodziło mi o to, że pani posty wyglądają jak by się pani nie starała ich poprawnie napisać, chociażby ze względu na brak wielkich liter. A to moim zdaniem negatywnie świadczy o pani (rzekomych) kwalifikacjach.
@Participant23: moim zdaniem znajomość języków obcych komentujących nie ma związku z tą dyskusją
Udanego reportażu. Pozdrawiam

Translation:Hahaif not for Polish television then ok. In this case it is worth appreciation that you even have possibility to conduct the interview in polish. If I wasn’t clear the last time, I meant that your posts look like you were not trying to write them correctly, if only due to the lack of capital letters. In my opinion it negatively tells of your (supposed) qualifications. @Participant23: in my opinion the command of foreign languages of people commenting does not have anything to do with this discussion. I wish you successful report. Greetings

Date: March 14 at 1:59pm  Likes: 0

6.9 Ala (F):jak Pani sie nic nie ma do powiedzenia, to proszesie nie mieszac

Translation: If you do not have anything to say, then please do not interfere

Date:  March 14 at 2:02pm  Likes: 0

6.10 Participant13 (F):Hahaha czyli udało mi się zamieszać. Sukces!

Translation:Haha so as I can see, I managed to mix things up. Good luck!

Date:  March 14 at 2:05pm  Likes:  0

6.11 Ala (F):no wyglada na to ze to dla Pani najwiekszaprzyjemnosc. jak nic innego w Pani zyciu nie ma wartosci, to bardzo chetnie Pani pomoglamsieconajmniejposmiac na moi koszt . zapraszam ..natepnym razem moze Pani mi napisac po holendersku. pomogebledyposzukac 🙂

Translation: As it seems it must be the greatest joy for you. if you do not have anything else of value in your life, then very gladly I helped you laugh on my cost. Next time I invite you to write something in Dutch then I will help you find mistakes J

Date:  March 14 at 2:07pm  Likes:  3

6.12 Participant13 (F):Dla wyjaśnienia: ja się z pani nie naśmiewałam tylko próbowałam zrozumieć sytuacje i reakcje innych osób na tym forum. Możliwe, że nie doczytałam oryginalnego posta. W przeciwieństwie do pani wyrażam się w kulturalny sposób i odnoszę się tylko do faktów, a nie bazuję mojej wypowiedzi na insynuacji odnośnie pani radości z życia i znajomości innych języków. Może mi pani zechce wyjaśnić jaki związek ma ta cała dyskusja z moją znajomością holenderskiego?

Translation: To clarify things: I was not laughing at you, I was just trying to understand the situation and the reactions of other people on this forum. It is possible that I did not read your original post to the end. In contrast to you I express myself in a mannerly fashion and I only refer to facts, and I do not base my statement on insinuations with regard to your life’s joy and command of other languages. Maybe you can explain me what kind of connection this discussion has with my knowledge of Dutch?

Date: March 14 at 2:15pm  Likes:  0

6.13 Participant24 (F):Participant13 [addressed by firstname] a zwiazek ma taki, ze srednio 70% (jesli nie wiecej) Polakow w Holandii nie wladajezykiem niderlandzkiego, a latwo “Nam” przychodzi krytykowac innych.
Pani Ala proszesie nie przejmowac brakiem tolerancji. Moj starszy syn byl w podobnym wieku gdy zamieszkalismy w Holandii, pisze na podobnym poziomie, a mlodszymial zaledwie 5 miesiecy i niestety wcale nie pisze po polsku.
Mam nadzieje, ze w przyszloscibedziechociazpisal jak Pani.
Powodzeniazycze ✊

Translation: Participant13 the connection is that on average 70 % 9if not more) of Poles in Holland does not have command of Dutch, but it is easy for “us” to criticize others. Miss Ala please do not fret over lack of tolerance. My older son was in similar age when we decided to live in Holland, his writing is on similar level, but younger had only 5 months and he does not write Polish at all. I hope, that in the feature he will at least be able to write like you. I wish you good luck

Date:  March 14 at 4:20pm  Likes:  4

 

  1. Participant25 (F): Ja chętnie opowiem 🙂 mam ciekawe doświadczenia:)

Translation: I will gladly tell my story J I have interesting experiences J

Date:  March 14 at 12:49pm  Likes:  1

7.1 Ala (F):chetnienapriw

Translation: Willingly on priv

Date: March 14 at 12:49pm  Likes:  0

 

  1. Participant26 (F): Kurde po co sie kobieto czepiasz błędów zajmij sie czymś pożytecznym !

Translation: Shoot, why do you have to nitpick about the mistakes woman, do something useful!

Date:  March 14 at 12:49pm  Likes: 28

 

  1. Participant27 (M):Ale jad…

Translation: What a venom…

Date:  March 14 at 12:52pm  Likes:  6

 

  1. Participant28 (M):…pisznapriv

Translation: Write on priv

Date:  March 14 at 12:55pm  Likes: 0

 

  1. Participant29 (F): i ja poopowiadam:)

Translation: I can also narrate 🙂

Date:  March 14 at 12:56pm  Likes: 0

11.1 Participant29 (F):pracujacapelen etat samotna matka.

Translation: Full- time employed single mother

Date:  March 14 at 3:12pm  Likes: 0

 

  1. Participant30 (F): O niektórych burach to można bardzo długo opowiadać

Translation: About some of the cads you could talk for a long time LL

Date:  March 14 at 1:04pm  Likes: 3

12.1 Ala (F):domyslam dlatego pytam. wyglada na to ze jest bardzo duzo czarnych owcow..

Translation: That’s what I thought. That’s why I ask. It looks like there are many black sheep’s.

Date: March 14 at 1:05pm  Likes: 1

12.2 Participant30 (F): Ala niestety bardzo dużo a to tylko i wyłącznie nasza wina, wina Polaków, którzy sobie na to pozwalają…juz zwolniłam się z kilku prac, gdzie myśleli, że będę pozwalała sobą pomiatac, że będę się godzila na prace 7 dni w tyg i to w weekendy za normalna stawkę, gdzie nie interesuje szefa czy Ciebie coś boli itd jesteś tylko jego maszynką do odwalenia swojej roboty i nabicia mu euro na konto 😕….oni myślą, że nikt tu nie chce normalnego życia, trochę wolnego czasu dla siebie i rodziny, że przyjechaliśmy tu tylko dla pracy. ..

Translation: Unfortunately, a lot, but it is only and exclusively our fault, the fault of the Poles, who accept it… I quitted few jobs, where they thought I would allow them to walk over myself, that I will agree on work 7 days a week and in weekends for the same money, where the boss does not care if something hurts you etc. because you are his machine to do the job you have been given and for making euros for his account L… they think that nobody wants normal life here, some free time for yourself or your family, that we came here only for work…

Date:  March 14 at 1:10pm  Likes: 8

 

  1. Participant23 (F): ale fajnie, ze ktossiezainteresowal i chce zrobic taki reportaz

Translation: Great that someone took this up and wants to make a reportage

Date:  March 14 at 1:08pm  Likes: 7

 

  1. Participant4 (M): Tamta jak zamilkła,myslała ze błyśnie i nie wyszło😂😂

Translation: How the other one got silent, she thought she would shine here and it did not work out

Date:  March 14 at 1:08pm  Likes: 10

 

  1. Participant31 (M): Pani Ala i tak to nic nie zmieni tylko tyle że się wydalimy a nikt się za to nie weźmie i dalej będzie to samo

Translation: Miss Ala [addressed with the surname] it wont change anything except that we will be exposed, but nobody will investigate it and it will all stay the same

Date:  March 14 at 1:12pm  Likes: 0

15.1 Participant30 (F): Takie myślenie właśnie nic nie zmieni.

Translation: Exactly this kind of reasoning wont change anything

Date: March 14 at 1:12pm  Likes:  3

15.2 Participant31 (M): Co ci to da mało wywiadów już było i co się zmieniło

Translation: What will it change there were many reportages and nothing changed

Date:  March 14 at 1:13pm  Likes: 0

15.3 Participant30 (F):Nie chodzi o wywiady a o podejście! Szału dostaje jak widzę jak pozwalamy się tlamsic! Moja mama była ostatnio w pracy w której na kantynie był zakaz rozmowy i wszyscy buty muszą zdjąć przed drzwiami! 😑

Translation: It is not about the reportages but about the approach to the matter! I get furious when I see that we allow to stifle ourselves! My mom was recently at work, where in the canteen you were forbidden to talk and you had to take the shoes off before entering!

Date:  March 14 at 1:15pm  Likes: 0

15.4 Participant31 (M):To nie normalne jestem już tu trochę ale nie trafiłem na takie coś to nie normalne naprawdę

Translation: This is not normal; I am here for a while but I never encountered anything like that. It is not normal, really

Date:  March 14 at 1:27pm  Likes: 0

15.5 Participant30 (F): Participant31 no właśnie to jest chore a ktoś się na to godzi i boją się przeciwstawić bo na ich miejsce jest kolejka takich głupich…masakra…brakuje nam przede wszystkim solidarności 😕

Translation: Participant31 exactly this is sick, but some agree to it and are afraid to withstand it because on their place there is already a queue of stupid people… freaking insane… we lack most of all solidarity

Date:  March 14 at 1:36pm  Likes:  2

15.6 Participant31 (M):Tak Participant30 zgadzam się z tobą taka jest nie stety prawda

Translation: Yes, Participant30, I agree with you, this is unfortunately the truth

Date:  March 14 at 1:39pm  Likes: 0

15.7 Participant31 (M):I to jest smutne i prawdziwe 😦

Translation:And this is sad but true L

Date:  March 14 at 1:39pm  Likes: 0

 

  1. Participant7 (F): Ala zycze ci udanego reportażu jesli potrzebujesz fotografa to daj znać! Chętnie Ci pomogę. Zajmujesiefotografia od 25 lat. Pozdrawiam

Translation:Ala I wish you good luck with your reportage and if you need a photograph let me know! I will be glad to help you. I am working with photography for 25 years. Greetings

Date:  March 14 at 1:14pm  Likes: 4

 

  1. Participant7 (F): I dodam, ze zrobię to gratis z czystej przyjemności.

Translation: I want to add, that I will do it for free out of pure enjoyment

Date:  March 14 at 1:14pm  Likes: 5

 

  1. Participant1 (F): Też mogę po opowiadać

Translation: I can also tell something

Date: March 14 at 1:21pm  Likes:  0

18.1 Ala (F):proszenapriw

Translation: please on priv

Date:  March 14 at 1:21pm  Likes: 0

 

  1. Participant32 (M):fak ze pani nic nie zmieni a my polacy i tak mosimypracowac w roznych warunkach i to za malepieniodze- zycze powodzenia , pozdrawiam

Translation: It is a fact that you wont change anything and we Poles will need to work in different circumstances anyway and for a little money- I wish you good luck, greetings

Date:  March 14 at 1:24pm  Likes: 0

 

  1. Participant25 (F): Głównym problemem sa agencje pracy które nas okradają

Translation: The main problem are the work agencies that are stealing from us

Date:  March 14 at 1:28pm  Likes: 1

 

  1. Participant33 (M): Zacznijcie pisać coś o tych normalnych Polakach niech ta dobra opinia o nas pójdzie aby brano ten dobry przyklad

Translation: Start writing something about the normal Poles, lets spread a good opinion so that they can take a good example

Date:  March 14 at 1:29pm  Likes: 5

 

  1. Participant34 (F): Pod zdjęciami na profilu nie widzę żadnych błędów w pisowni

Translation: Under the pictures on the profile I do not see any mistakes in writing

Date:  March 14 at 1:33pm  Likes: 0

 

  1. Participant35 (F): Pracowałam w szklarni na kolanach . ..

Translation: I have been working in the greenhouse on my knees. Nightmare…

Date:  March 14 at 1:47pm  Likes: 1

23.1 Ala (F):moze Pani wiecejopowiedziec? na priw?

Translation: Can you tell me more? On priv?

Date:  March 14 at 1:51pm  Likes: 0

 

  1. Participant36 (M):dalbym ci jeden temat jak lokuja ludzi jak swinie w oborach gdzie strumyk gownaplyniesrodkiem pokoju

Translation: I can give you one topic about how they locate people like pigs in byre where a stream of shit flows through the middle of the room

Date:  March 14 at 1:53pm  Likes: 0

 

  1. Participant37 (F): Nie tylko agencje spróbujcie popracować na kontrakt w hotelach praca ponad ludzkie siły accord

Translation: Not only agencies, try working on contract in hotels. Work above human strength. Piecework

Date:  March 14 at 2:25pm  Likes:  3

25.1 Participant26 (F): Wiem coś o tym 😉

Translation:I know something about it 😉

Date:  March 14 at 2:31pm  Likes:  0

 

  1. Participant38 (F): Ja pracowałam 4 lata…

Translation: I was working for 4 years…

Date:  March 14 at 2:28pm  Likes: 0

 

  1. Participant39 (F): Ala po pierwsze fajnie, ze piszesz i starszsiepisac po polsku 🙂 to , ze robisz bledy-nie przejmuj sie, duzoosob je robi a wyjechali z Polski paremiesiecy temu. Ja chetnie opowiem bardziej pozytywne rzeczy 😉 Jest bardzo duzoosob, ktoreodniosly sukces w Holandii. Takie przyklady powinno siepokazywac. Juzbylo kilka reportarzy na temat Polakow, ktorzy nie radza sobie tutaj kompletnie, ktorzysa wykorzystywani do roznych prac, za marne pieniadze i warunki. Jest tez spora grupa, ktorawlasnymi silami (podkreslamwlasnymi, bo pewnie za chwile pojawia sie komentarze typu”sponsoring”),odniosla sukces. Skontaktuj sie z Kasia jest organizatorka Sympozium Sukces. Zobaczysz ta druga stronePolakow w Holandii. Ta grupa tez jest duza. I wierze, ze naprawde warto pokazywac tez pozytywne strony polakow i ich sukcesy 🙂 powodzenia 🙂

Translation:Ala, firstly, great that you can write and are trying to write in Polish J the fact that you make mistakes- do not worry about it, many people make them and some left Poland only few months ago. I will gladly tell you more positive things J There are many people who actually succeeded in Holland. This kind of examples should be shown. There were a few reportages about Polish people, who completely do not manage here, who are exploited in different jobs, for terrible wages and conditions. There is a sizable group, which uses their own strength (I  emphasize, their own, because probably in a moment I will see comments in a type of “sponsoring”) to achieve success. Get in touch with Kasia, she is an organizator of symposium success. You can see this other side of Poles in Holland. This group is also big. And I believe, that it is really worth it to show the positive sides of Poles and their successes. J Good luck J

Date:  March 14 at 2:51pm  Likes: 10

27.1 Ala (F):tez bardzo interesujacy temat! dziekuje!

Translation: Also a very interesting topic! Thank you!

Date:  March 14 at 2:54pm  Likes: 1

27.2 Participant40 (F):Wlasniesie tam wybieram;)💥tez jestem jednym z tych przykładów ;chciec to moc;)Moge Wiele opowiedzieć pozytywnych rzeczy!!!👍👍👍

Translation: I am actually heading there 😉 I am also one of these examples; if you really want something you will find a way 🙂 I can tell may positive things!!!

Date:  March 14 at 3:46pm  Likes:  0

 

  1. Participant41 (M): Pracowałem na kwiatach . Mała prywatna firma . Niema lekko . Albo zapierda… Albo lecisz . I nikogo nieninteresuje czy ty przyjechałes wczoraj inwydales ostatnie oszczędności na wyjazd

Translation: I have worked with flowers. Small private company. It was not easy. Or you are working your ass off.. or you are flying… And nobody cares if you just came yesterday and you spent all your savings on this trip

Date:  March 14 at 3:28pm  Likes:  1

 

  1. Participant42 (F): Tez moge pomoc. Nauczam jezyka hol I polskiego od 13 lat. Pozdrawiam

[Link to the page was included]

Translation: I can help as well. I am teaching Polish and Dutch for 13 years. Please have a look at my internet page. Greetings

Date:  March 14 at 3:32pm  Likes: 0

 

  1. Participant33 (M): Narzekanie to nasza narodowa cecha
    W koncu to wy godzicie się cieżko pracować za marne pieniądze przez biura może inaczej anty biura nie znając realiów języka tak jest

Translation: Complaining is our national characteristic. In the end you are the ones agreeing to hard work for little money through offices, or better anti-offices, if you do not know reality or language that’s how it is

Date:  March 14 at 3:33pm  Likes: 3

 

  1. Participant43 (M): Wywiady i tak nic nie zmienią będziemy i tak zap… za marne pieniądze:P

Translation: Interviews wont change anything and we will work our asses off for terrible wages anyway 😛

Date:  March 14 at 3:37pm  Likes:  0

 

  1. Participant44 (M): Witam Panią chętnie pomogę i wesprze dobrym słowem naszych rodaków..

Translation: Welcome Miss I will gladly help and I will support with a good word our nationals

Date:  March 14 at 3:40pm  Likes:  0

 

  1. Participant45 (F): Jakby tak dokladnieprzepytac zasad gramatyki jezyka polskiego tych, co maja zawsze na ten temat duzo do powiedzenia….

Translation: If we only could test the knowledge of the Polish grammatical rules of those who always have so much to tell on this topic…

Date: March 14 at 4:02pm   Likes: 2

 

  1. Participant46 (M): Ja pracuje na ocynkowni i mieszkam ponad piec lat w Holandii. Jeśli chcesz to mogę troszkę poopowiadał jak sie mi tu żyje 🤓🤓

Translation: I work in galvanizing industry and I live more than 5 years in Holland. If you would like I can tell you a bit about how my life here.

Date:  March 14 at 4:58pm  Likes: 0

 

  1. Participant6 (M): Jacy nagle wszyscy chętni do wywiadów hehe;-)

Translation: All of the sudden everyone is so willing to do interviews heheJ

Date:  March 14 at 6:03pm  Likes:  1

 

  1. Participant47 (M): Morda kapcie!!! k😕rwa! Jak zwykle to samo. Czy Ala pytała o zasady pisowni czy o zupełnie coś innego? Teżtrochępiszeimógłbympodesłaćkilkatematów.

Translation: Shut your mouth Slippers!! Fuck! Always the same. Did Ala ask you about the rules of writing or was it  something completely different? I am writing a bit myself so I can send you some interesting topics.

Date:  March 14 at 6:04pm  Likes:  3

 

  1. Participant6 (M): O widać, że kolega nade mną to się umie wysławiać tylko nie w tą stronę co trzeba;-)

Translation:Ohh I can see that a friend above me can express himself well but not in the direction he should 😉

Date:  March 14 at 6:05pm  Likes: 0

37.1 Participant47 (M):Bo już rzygam tymi wszystkimi “polonistami” od siedmiu boleści. No ilemożna..

Translation: Because all these pathetic “Polonists” make me wanna throw up. How long can one go on like that

Date:  March 14 at 6:07pm  Likes:  4

37.2 Participant6 (M): Spodziewałem się jeszcze większej agresji w odpowiedzi a tu miłe zaskoczenie, Brawo, takich ludzi nam trzeba, inteligentnych, którzy umieją się opanować;-) Musze przyznać Ci racje, że niezły polew miałem z tych jak ich nazwałeś polubownie “polonistów”;-) Najcenniejsza rada na takich, po prostu nie zwracać na nich uwagi. Koniec końców sami i tak się skompromitują w swoich wypowiedziach;-)

Translation: I expected even more aggression in your reply but I was positively surprised, Bravo, we need this kind of people, intelligent, who can control themselves J I have to agree with you, because I had a good laugh because of how amicably you referred to them as Polonists. The most precious advice for this kind of people is to simply not pay attention to them, In the end they will compromise themselves in their own statements.

Date:  March 14 at 6:12pm  Likes:  3

 

  1. Participant48 (F): Przeczytałam wszytkie te komentarze i dawno się tak… nie zdenerwowałam. Wstyd Wam powinno być wredne i zawistne baby!!! Ala Powodzenie i duzo sukcesów w pracy

Translation: I read all the comments and it has been a long time since I got so frustrated. Shame on you disgusting and envious chick!!! Ala good luck and lots of successes at work J

Date:  March 14 at 6:36pm  Likes:  5

 

  1. Participant49 (M): To wlasnie robi holandia z polakow

Translations: This is exactly what Holland makes of Poles

Date:  March 14 at 7:06pm  Likes:  2

 

  1. Participant43 (M): Ja pracuje kilka lat na pomidorkach i czego polakom brak do nie których holendrów to coś takiego jak planning

Translation:I am working for several years now with tomatoes and what poles miss in comparison to the dutch is something called planning.

Date:  March 14 at 7:08pm  Likes:  0

 

  1. Participant50 (M): Nie trzeba mieszkać w Polsce żeby POLSKA pisać wielkimi literami !!!

Translation: You do not need to live in Poland to write POLAND with capital letters!!!

Date:  March 14 at 7:30pm  Likes:  1

 

  1. Participant51 (F): Nie tylko szklarnie..apieczarki..znacie to…czy uważacie że to normalna praca..zapraszam…można zobaczyć 😦

Translation: Not only greenhouses, also mushrooms. Do you know that? Or do you think that this is normal job? You are invited to see for yourselves L

Date:  March 14 at 7:35pm  Likes:  0

 

  1. Participant52 (M): Z checia opowiem o okropnym traktowaniu pracownikow w pewnej firmie. Do tegooszustwa w sprawiewyplat.

Translation: I will gladly tell something about terrible treatment of workers in one company. Work with amaryllises. In addition, frauds when it comes to payout

Date:  March 14 at 7:51pm  Likes:  1

43.1 Ala (F):Poprosze o wiadomość na priw

Translation: Please send me a message on priv

Date:  March 14 at 11:30pm  Likes: 0

 

  1. Participant53 (M): Albo o agencji Kennemerland w Haarlemie.

Translation: Or about the agency Kennemerland in Haarlem.

Date:  March 14 at 9:16pm  Likes:  1

 

  1. Participant54 (M): skoro wam tak zle to dlacze zgadzacie siewciaz na takie traktowanie? zmiana pracy, poprostu. da sie inaczej troche wiary i samozaparcia a nie tylko narzekac

Translation: If it is so bad why do you still agree to be treated this way? Change job, as simple as that. You can do it differently, a little bit confidence and determination and not only complaining

Date:  March 14 at 11:41pm  Likes:  3

 

  1. Participant38 (F): Dokładnie zgadzam się całkowicie, trzeba pamiętać gdzie chciałoby się być i dążyć do tego małymi krokami. ….

Translation: Exactly I agree completely, you need to remember where you would like to be and to persue one’s aim step by step.

Date:  March 15 at 6:04am  Likes:  1

 

  1. Participant55 (F): wystarczy się nauczyć holenderskiego i trochę postarać,ale wielu polakom się po prostu nie chce i wolą narzekać zamiast się ogarnąć

Translation: One only needs to learn Dutch and needs to strive a bit, but many polish people simply do not feel like it and they prefer to complain than to get a grip.

Date:  March 15 at 9:12am  Likes:  3

47.1 Participant56 (F): Amen

Date:  March 15 at 11:46am  Likes: 0

 

  1. Partcicpant57 (M): Tak tak pochwalcie się jak żałośni jesteście że was biura walą w rogi. Ale oni walą tylko tych co sobie pozwalają na takie traktowanie. Jak ktoś jest sierota w życiu to trzeba to w tv pokazać.

Translation: Yes, yes, boast about how pathetic you are because the offices put something over you. But they only deceive those who allow them to be treated in this way. If someone is a wimp in life, it is necessary to show on TV.

Date:  March 15 at 12:48pm  Likes: 1  Edited: 2

48.1 Participant53 (M):Taki w gębie mocny jesteś? Widać zes robiony na próbę a starzy zapomnieli cie udusić.

Translation: This is how big mouth you have got? It is clear that you have been made in a trial and your folks forgot to jug you. Internet troll

Date:  March 15 at 10:38am  Likes:  3

48.2 Participant52 (M):Pewnie koordynator pierdolony, ktory sam rodakow w dupe rucha na hajs. Participant57 korwapozalsieboze

Translation: Probably fucking coordinator, who fucks his compatriots in the ass for moneyhimseelf. Participant57 [addressed with first name], fuck, pathetic.

Date:  March 16 at 7:14pm  Likes:  0

 

  1. Participant58 (F):Dokladnie ja tez bym opowiedziala co kiedys mnie sieprzytrafilo I innym brakeslow

Translation: Exactly, I also want to tell about what once happened to me and others. There are no words for it.

Date:  March 15 at 11:51am  Likes:  0

49.1 Ala (F):prosze napisac

Translation: please write

Date:  March 15 at 12:03pm  Likes: 0

 

  1. Participant57 (M): Wolę być trolem znającym swoją wartość niż jęczeć na forum czy w tv. A ty kolego żadnej wartości nie masz, bo jakże nisko trzeba upaść by po rodzinie jechać. Żałosnyczłowieczku

Translation: I prefer to be the troll who knows his worth than to moan on a forum or on tv. And you, friend, you don’t have any worth, because how low can you fall to insult your own family. Pitiful little person.

Date:  March 15 at 12:42pm  Likes:  1

 

  1. Participant57 (M): Chcesz by było lepiej , ogarnij się , zainwestuj w siebie , rusz dupsko . Pracy jest w Nl tyle że przebierać można. Ale po co lepiej niech mi ktoś poda na tacy pracę i mieszkanie z samochodem a ja będę tylko narzekał bo to wychodzi mi najbardziej…. No przy takim toku myślenie to faktycznie daleko się nie zajedzie co najwyżej do Tvw trudne sprawy w Nl

Translation: If you want it to be better, get a grip, invest in yourself, move your ass. There is so much work in NL that you can pick and choose.  But why, it is better when work, apartment and car are handed on the plate to me and I will only complain, because this is what I do best 😉 With this train of thought you willindeed not get far in life, at best you can make it totv to difficult topics in NL

Date:  March 15 at 12:53pm  Likes:  2   Edited: 3

 

  1. Participant53 (M): Kolejny internetowy przydupas, pewnie koordynator z polsko-holenderskiego biura któremu rodzina zalatwila pracę. Tak się składa bawole że uczę się holenderskiego, kwalifikacje jeśli chodzi o skończone szkoły, referencje i doświadczenie zawodowe też posiadam, ale ty pseudopolska mendo z wykapanego wytrysku nie zrozumiesz jakie piekło zgotowali tu innym ludziom chcącym sobie ułożyć życie holendrzy czy Polacy – pariasi jeszcze nie holendrzy ale nawet nie Polacy.

Translation: Another internet sidekick, probably coordinator from a polish-ducth office whose family arranged him the job. As it turns out ox, qualifications with regard to schooling are finished, references and working experience I also posses, but you pseudopolish crud from a dripping ejaculation will never understand what kind of hell was set up here for people who wanted to build a better life for themselves, no matter Dutch or Polish- not even dutch but already not Polish.

Date:  March 15 at 12:59pm  Likes: 5

 

  1. Participant53 (M): Tak jak myślałem troll :-

Translation: That’s what I thought, a troll ;D

Date:  March 15 at 1:01pm  Likes:  0

 

  1. Participant59 (M): Holendrzy wpedzaja na stale mieszkajacychpolakow w dlugi w holandipozniejkazaleczycsie u psychologowpoczymodbierajaI’m dzieci taka jest korwaholandia a jak narzekasz to kazawracac do polski poczymsciagaja dalej dlugi Malo tego Ile jest rodzin ktorychszantarzuja odebraniem dzieci no a jakas menda holenderska zadzwoni ze jest zaglosnokaza rozbijak rodzine lub wracac do Kraju.ostatnimialem problemy I policje ze jezdze z dzieckiem do tylu autem

Translation: The Dutch drive Polish people who permanently live here into debts, and later force them to be treated by psychologists, after which they take their children away, this is how the fuck Holland is and if you complain then they tell you to return to Poland after which they go after you to collect the debt.What is more, how many families are blackmailed with the divestaton of their children. Some Dutch crud will call the police that it is too loud and they break up the family or they force you to return to your home country. Recently I had the problem with police because I drove backwards with my child in the car.

Date:  March 15 at 1:23pm  Likes:  1

54.1 Participant33 (M):To dlaczego są długi nie rozumie każdy odpowiada za siebie
A po za tym z tego co słyszę większość wyjechała do nl właśnie przez długi …to sory wyjechać przed jednymi aby wpaść w drugie

Translation: Why debt, I do not understand? Everybody is responsible for himself. What is more, from what I heard, majority moved to nl precisely because of debts… then sorry but to move from onedept to fall into another?!

Date:  March 15 at 1:28pm  Likes: 0

54.2 Participant59 (M):Nam placa 6-10 Im od 15 zas rachunki te same

Translation: They pay us from 6-10 them starting from 15 yet the bills are the same

Date: March 15 at 1:32pm  Likes: 0

54.3 Participant33 (M):Bez obrazy ale trzeba to zmienić

Każdy jest kowalem swojego losu pozdrawiam i powodzenia

Translation: No offence but we need to change that. Every man is the master of his own destiny. Greetings and good luck.

Date:  March 15 at 1:55pm  Likes: 1

54.4 Participant45 (F):Kolega ma racje. Zawsze cos znajda do placenia a takich tepych pal jak belasting to ja w zyciu swoim nie widzialam plus to ujoweubezp gdzie sie tyle placi a na koncu ci wysylaja ryzyko jeszcze.

Translation: The friend is right. They will always find something to pay for, and such a dumb fuck’s like belasting I have never seen in my life. Plus I never saw such a shitty insurance wherefor you pay so much and in the end they will still send you your own risk.

Date: March 15 at 5:06pm  Likes: 0

 

  1. Participant59 (M):Piracy jest w holere za 6 euro bo holender Sra na takie pieniadze a wy nawet za 4 pojdziecie dlaczego onI maja od 15 e na godzine a rachunki sa takie same do zaplacenia szkoda ze nie wyplaty

Translation: There is plenty of work for 6 euro, because a Dutch man shits on this kind of money and you will go work even for 4. Why do you think they start from 15 e. bills are the same to pay, too bad not the salaries.

Date:  March 15 at 1:28pm  Likes: 0

 

  1. Participant27 (M): Dla mnie to Holandia ma ładną infrastrukturę i tylko tyle. Do zaoferowania mają niewiele w przeciwieństwie do [German flag icon]. Gdyby tylko nie kozojebcy…

Translation: To me Holland has a nice infrastructure and that’s it. They have very little to offer in comparison to Germany. If only not these goatfuckers…

Date:  March 15 at 1:55pm  Likes: 1

 

  1. Participant57 (M): Żałosny czkowieczku jeden przyjechałem tu jak nie byliśmy jeszcze w dobie Internetu, forum i inych rzeczy które teraz powodują że społeczeństwo zrobilo się leniwe. Biura nie brały Polaków chodziłem od szklarni do sortowni po firmy robiące palety i łamanym angielskim pytałem o pracę. Dlatego teraz mam wywalone na biura pracy bo wiem jak się się przebić w tym kraju. Ale to już jest za mną. Ale Ty z takim pyskiem niewydarzanym co najwyżej o tak będziesz tu jako sztuka. :-/

Translation: Pathetic little person I came here before the era of internet, forums and other things, which now cause the society to become lazy. Offices did not take poles, I had to go from a greenhouse to a sorting departents to companies making pallets and with my broken English I have been asking for a job. That’s why today I do not give a fuck about offices because I know how to break through in this country. But this is all behind me. But you being soo foul-mouthed, you will exist here as an item :-/.

Date:  March 15 at 2:44pm  Likes: 1  Edited: 2

 

  1. Participant57 (M): I nie tylko Holendrzy robią za 15 € większość z nas też. Ale tegorozwydrzanympyskiemsięnieosiągnietylkoumiejętnościami.

Translation: And not only Dutch people work here for 15 euros, most of us as well. But someone with a foul mouth/big mouth wont achieve that, you need to achieve it with your skills.

Date:  March 15 at 2:41pm  Likes: 3

 

  1. Participant53 (M): Tak jak myślałem koleś w gębie mocny, a nawet imienia i nazwiska nie poda. Inteligencjanapoziomiejednokomorkowcanieuwlaczajacamebomiokrzemkom

Translation: That’s what I thought, he has a ready tounge, but he wont give his name and a surname. Intelligence on the level of unicellular organism, not to disparage amoeba’s and diatom’s

Date:  March 15 at 3:00pm  Likes: 0

 

  1. Participant60 (M): Czy tylko piszesz dla kasy co cię skłoniło aby uczyć się polskiego? I nagle nam pomagać! Odpisz mi na priv ok zrozumiem twoje błędy! Pozdrawiam

Translation: Do you write only for money? What induced you to learn polish? And all of the sudden helping us? Write to me on priv ok I understand your mistakes. Greetings

Date: March 15 at 3:51pm  Likes: 0

60.1 Ala (F):Co ty sobie takiego wymyślasz? Pisze przesz ze zostałam urodzona w Polsce. Rodzice zawsze mówili ze mną po polsku. Tylko do polskiej szkoły nie chodziłam. O co wam chodzi? Jak na temat nie chcec nic powiedzieć zostaw mnie w spokoju twoja krytyka. Szkodaczasu!

Translation: What are you inventing here? I already wrote that I was born in Poland. My parents always spoke polish to me. Only I never went to polish school. What do you want from me? If you do not want to tell anything on the topic, please leave me alone and your critique. It’s a waste of time!

Date: March 15 at 4:11pm  Likes: 0

60.2 Participant60 (M):To nie jest krytyka! Tylko nie ufność! Proszę przejrzeć portale jak Polacy pomagają Polakom mamy ty w roosendaal jednego już polaka który nam pomagać zaczął i mamy go dość jeśli jesteś dziennikarz to masz materiał zacząć od Polaków jacy są!

Translation: It is not critique! Please checkportals about how Poles help other Poles we have here in Roosendaal one that started helping us out and we have enough of him if you are a journalist then you need to start ur material with how Polish people really are.

Date: March 15 at 4:41pm  Likes: 0

60.3 Participant60 (M):Naprawdę nie mam nic do twojej osoby

Translation: I really have nothing agains your persona.

Date: March 15 at 4:42pm  Likes: 0

 

  1. Participant4 (M): Tobie nie musi siespowiadac.

Translation: She does not need to confess to you.

Date: March 15 at 3:55pm  Likes: 0

 

  1. Participant60 (M): Czemu? Tak myślisz!

Translation: Why? That’s what you think!

Date:  March 15 at 3:56pm  Likes: 0

 

  1. Participant4 (M):Tak myśle. :-))

Translation: That’s what I think! :-))

Date: March 15 at 3:57pm  Likes: 1

 

  1. Participant60 (M): Źle myślisz skond ją znasz? Nagle chce pisać o czymś co nie ma pojęcia tu też mam kobietę co mama jej wyjechała za kasą zostawiła ojca a tu znalazła sobie wiatraka i teraz dziecko które ma 27 lat uczy się polskiego

Translation: You are thinkink wrongly where do you know her from? Suddenly she wants to write about something that she has no idea about I also have a woman here whose mother left to earn money left her father and found herself a windmill here and now has a child, who is 27 and learns Polish.

Date:  March 15 at 4:00pm  Likes: 0

 

  1. Participant4 (M):Skond?nie znam tego słowa😉

Translation: Wherefrom [“Skond” meaning wherefrom is not written correctly, it should be written “z kąd”]? I do not know this word 😉

Date:  March 15 at 4:02pm  Likes: 1

 

  1. Participant60 (M): Sorry małe nie dopatrzenie ale jeśli cię interesuje tylko literówki to życzę Ci powodzenia

Translation: Sorry a smaal oversight but if you are only concerned with spelling then I wish you good luck.

Date:  March 15 at 4:06pm  Likes: 0

 

  1. Participant60 (M):Jesteśnaprawdępłytki

Translation: You are truly shallow

Date:  March 15 at 4:07pm  Likes: 0

 

  1. Participant4 (M): Nie cisnieniuj się dziadek

Translation: Do not lift your blood pressure grandpa

Date: March 15 at 4:12pm  Likes: 0

 

  1. Participant60 (M): Nie cisne się! Ale ty? No nie wiem?

Translation: I am not pressuring up! And you? I am not so sure?

Date: March 15 at 4:43pm  Likes: 0

 

  1. Participant57 (M): Skończyłem żałosny kolego z Tobą dyskusję. Bo można być biednym i wstydzić się nazwiska jesli nieładnie brzmi, nie mieć pieniędzy ale jesli nie ma się intelektu to już tragedia. Zaś jesli Ty lepiej się czujesz chłopczyku i w ten sposób się dowartościowujesz obrażając innych i jadąc po rodzinie to śmiało używaj sobie będzie Ci się lepiej spało.

Translation: I ended discussion with you- pathetic friend. Because you can be poor and ashamed of your surname if it does not sound nicely, or not having money, but if you do not have an intellect then it is a tragedy… But if it makes you feel better little boy, and if by offending others and your family you build up your own self-esteem then go ahead 😉 you will sleep better. Have a good night.

Date: March 15 at 5:09pm  Likes: 1

 

  1. Participant60 (M): A czemu mam kogo kolwiek obrażać pisze tylko fakty jeśli się obaaziles to przepraszam

Translation: And why would I try to offend anybody, I am only stating facts and if you got offended then I am sorry.

Date:  March 15 at 5:41pm  Likes:  0

 

  • 71.1 Participant53 (M):Nie rusz gówna póki śmierdzi…..

Translation: Don’t touch shit while it stinks…

Date:  March 15 at 6:48pm  Likes: 0

 

  1. Participant20 (M):Boze przepraszam za rodakowidiotow!!!! dziewczyna wyjasnila czemu robilabledy, sa debile ktorzy gorzej mowia po polsku

Translation: God I am sorry for the countrymen idiots!!! The girl explained why she makes mistakes, there are morons who speek much worse in Polish.

Date: March 15 at 9:55pm  Likes: 1

 

  1. Participant61 (M): Gif shy/shame emoticon

Date: March 16 at 7:10pm  Likes: 0

 

  1. Participant52 (M): Powiem tak. Jesli jest to kogos pierwszy raz w Holi i wydupcza go na hajs, to tylko po czasie sie o tym dowie. Wiec taja opcja jest dla nich jedyna zebywalczyc o swoje. Nie moznaodrazuwiedziec wszystkiego ns temat prawa pracy w nowym kraju, gdzie jesczesie nie bylo. A wielu tak jak ja, musialo na szybko tu przyjechac. Wiec, nie bylo czasu studiowac swoich praw przed przyjazdem. A to ze Polak, Polaka na kase w huja za granica zrobi, to zalosne. Tylu smiejesie z rumunow, zryj gruz i takie tam. Ale bynajmniej pomagaja sobie na wzajem. Nie twierdze, ze pani od tego postu pomoze. Ale wartosprobowacnaglosnicsprawe.

Translation: I will say it this way. If it is someones first time in Holland and they will fuck him for money, he will only figure it out later on. The only option they have is to fight for their own. You cant know everything immediately about work laws in a new country, where you haven’t been before. And many people, just like me, had to come here in rush. There was no time to study your rights before you arrived here. But the fact that the Pole will always fuck up another Pole for money abroad is pathetic. So many laugh at gypsies, eat rebel and so on. But they at least help each other. I am not saying, that the lady from this post will help. But it might be worth it to publicise the case.

Date: March 16 at 7:20pm  Likes: 3

74.1 Participant33 (M):Kolego zgadzam się tylko jedno ale !!!
Zawsze jest tak ze tv zbiera materiały i tak pokaże to co chce w wtedy wszyscy są zdziwieni
Dla mnie takie programy typu rodacy za granica to baja życie swoje tv swoje.

Translation: Friend I agree with you with one but!!!

It is always like that that tv collects materials and in the end they will anyway show what they want. And then everyone is surprised. For me these kind of programs in type of countrymen abroad is nonsense, life one thing, tv the other.

Date: March 16 at 11:49pm  Likes: 1

74.2 Participant52 (M): No tak. Tv zrobi pod siebie. Dlaogladalnosci

Translation: That’s true. Tv will alter it for themselves. For viewership

Date:  March 17 at 5:25am  Likes: 0

 

  1. Participant62 (M):Ile zawywiat

Translation: How much do you pay for the interview? [“Wywiat”=interview should be written with a d in the end]

Date: March 16 at 10:08pm  Likes: 1

75.1 Participant4 (M):Wywiat?

Translation: Interview [Individual is pointing to the grammatical error in the comment of Participant62]

Date: March 17 at 6:42am  Likes: 0

 

  1. Participant63 (F): w jakimsposcieczytalam ze to oszustka

Translation: In some other post I read that she is a fraud

Date: March 17 at 6:40am  Likes: 0

76.1 Ala (F): Tak? No to poproszę o ten link. Chciałabym wiedzieć skąd sie taka nienawiść bierze. Jaki sens miałoby to mieć? Używał głowy jak ja już masz, ty..

Translation: Yes? Then please send me this link. I would like to know where this haterige comes from. What kind of sens would it have? Please use your head if you have it…

Date: March 19 at 9:08am  Likes: 0  Edited 2

76.2 Participant63 (F): sama uzyj i nie obrazaj od razu ludzi widzialam taki post nawet kilka osobreagowalo

Translation: Use it yourself and do not offend people immediately. I saw this kind of post even a few people replied to it.

Date: March 19 at 10:17am  Likes: 0

76.3 Participant63 (F):jezelijestes uczciwa to podaj swoje nazwisko nie tylko Ala

Translation: If you are honest then give your surname not only Ala.

Date: March 19 at 10:25am  Likes: 0

 76.4 Ala (F): Kto do mnie pisze dostaje

Translation: The ones who write to me get it.

Date: March 19 at 12:26pm  Likes: 0

76.5 Ala (F): Participant63 no to podawaj link

Translation: Participant63 then give me the link

Date:  March 19 at 12:27pm   Likes: 0

 

  1. Participant64 (M): Witam odezwij sie do mnie ,jak będę miał chwile opowoiem tobie jak to wszystko wyglada,w sumie pracuje w holljuz ponad 5 lat ,na ta chwile jezdze z jednej szklarni do drugiej i naprawiam generatory ,rozmawim z ludzmi i wiem jak jest.pozdrawim

Translation: Hi please contact me, in a spare moment I will tell you how it all looks like, I am working in Holland over 5 years, for this moment I travel between one greenhouse to another and I am repairing generators, I talk to people so I know how it is. Greetings

Date: March 17 at 6:45am  Likes: 0

 

  1. Participant65 (M): A w jakim programie tv pracujesz?

Translation: For which television program do you work?

Date: March 19 at 8:31am  Likes: 1

78.1 Ala (F):Omroep west

Date: March 19 at 9:07am  Likes: 0

 

  1. Ala (F): Powiem tak, z wystarczająca ludzi jusz miałam kontakt co wiedział ze jestem uczciwa i już nie bede reagowała na te wszystkie obrażenia. Naprawdęsmutnozeniemożnapytać w grupie. Szkoda.

Translation: So, I already had contact with enough people, who know that I am honest so I will no longer react for all these offences. It is very sad that you can not ask in the group. Too bad.

Date: March 19 at 12:30pm  Likes: 0  Edited: 2

by-nc

 

Jan Blommaert on ‘morphing’ nationalism and how language helps us to get it

Valorisation B

nationalisme_r One of the early works of Jan on nationalism (1994)

Anti-establishment, anti-immigrant and anti-EU are common messages threading together the ongoing phenomenon of the upsurge of far-right parties all over Europe. We are by now accustomed to hearing in mass media but also within academia (e.g. Bosco & Verney 2012; Halikiopoulou & Vlandas, 2015) that the success of such political parties or extremist organizations is a direct consequence of the combined global financial and refugee crises.

In the southern fringe of the continent, a small country seems to epitomize the problem with Europe. I happen to come from that country, Greece, and spent two and a half months this year doing ethnographic research on the field with members of the currently third biggest Greek political party, Golden Dawn.

GD rally getty Golden Dawn rally in Athens

‘Laos, Stratos, Ethinkismos’ (meaning “People, army, nationalism”) ‘Antepithesi, Ethinki antistasi’ (meaning “Counter attack, National resistance”) or…

View original post 2,641 more words